Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
M.Tryuk,Przekładustnykonferencyjny,Warszawa2007
ISBN978-83-01-15113-3,©byWNPWN2007
3
XXwiek
Odkiedymożemymówićonowoczesnymprzekładziekonferencyjnym?
Takrozumianyprzekładoznaczadzisiajdwiepowszechniestosowanetech-
nikitłumaczenia:przekładkonsekutywnyisymultaniczny.Tłumaczenie
konsekutywnecechujesiętym,żetłumaczwysłuchujewypowiadanego
przezmówcęoryginałutekstuoróżnejdługości(odkilkuminutdogodziny,
nawetdopółtorejgodziny)przyjednoczesnymnotowaniu(niejesttoele-
mentkoniecznytłumaczeniakonsekutywnego,alepożądany,gdyżodciąża
pamięćtłumacza),anastępnieodtwarzatekstoryginałuwzykudocelo-
wym.Takietłumaczeniejestnazywanetakżetłumaczeniemnastępczym.
Tłumaczeniesymultaniczneoznacza,żetłumacztworzytekstprze-
kładu,słuchającjednocześnietekstuoryginalnego.Tłumaczeniesymul-
taniczne(synchroniczne)odbywasięwkabinie,zapomocąspecjalnej
aparatury,tj.słuchawekimikrofonu.Tłumaczrozpoczynaswójprzekład
zpewnymopóźnieniemwstosunkudotekstuoryginalnego(franc.déca-
lage),któremożetrwaćnawetparęsekund(optymalnie36).Odmianą
tłumaczeniasymultanicznegojestszeptanka(chuchotage),którątłumacz
wykonujebezodpowiedniejaparatury.Tegotyputłumaczeniebyłojuż
stosowanewprzeszłości,np.Delisle(1995:249)podaje,żew1747r.wten
sposóbtłumaczonokrólowipruskiemuFryderykowiI.
Jakomomentpowstaniaprzekładukonferencyjnegopodawane
różnefaktyhistoryczne.Herbert(1978:5)odwołujesiędoIwojnyświato-
wej:,,Conferenceinterpretationonlyactuallystartedduringthefirst
WorldWar,,.BaigorriJalón(2000:321)odnotowujedatęwcześniejszą.
Wedługniego,początkówprzekładukonferencyjnegonależyszukaćpod-
23