Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
ZakharIshov
Wstęp
Potym,jakJosifBrodskizostałwydalonyzZSRRiw1977rokuosiedlił
sięwStanachZjednoczonych,tłumaczeniajegopoezjinajęzykangielski
stałysięważnymczynnikiemkształtującymrenomęnowegoprzybysza
nagruncieliteraturyamerykańskiej.Brodski,wprzeciwieństwiedowielu
tłumaczyjegotekstów,nalegałnazachowaniestrukturymetrycznejorygi-
nałów,dlategoprzystąpiłdopoprawianiaprzekładówdokonanychprzez
rodzimychużytkownikówjęzykaangielskiegozzamiaremprzywrócenia
imformalnejstrukturyrosyjskichwierszy.Niektórzyzjegowspółtłuma-
czyniebylizachwycenitakimipraktykami,ainniotwarciesięprzeciw-
konimnzbuntowali”.Chęćuniknięciadalszychkonfliktów,atakżecoraz
większapewnośćwłasnejangielszczyznysprawiły,żeBrodskizostałosta-
tecznieprawiewyłącznymtłumaczemswoichtekstów.Krytycy,zwłaszcza
cizWielkiejBrytanii,nieoszczędzaligo,wytykającnaruszeniezasadan-
gielskiejgramatykiiprozodii.
ChoćBrodskisformułowałkilkateoretycznychwypowiedzinatemat
przekładu,nieinteresowałsięzbytniosamąteorią,skupiającsięraczejna
praktycetłumaczenia.Wydajesięwięcbardzomałoprawdopodobne,by
przeczytałesejWalteraBenjaminanatematzadaniatłumacza.Chciałbym
jednakdowieść,żewieleautoprzekładówBrodskiego-którenadalwzbu-
dzająkontrowersjewliteraturzeangielskiejiamerykańskiej-możnaby
złatwościąuznaćzabezpośrednierealizacjeniektórychteoretycznychzało-
żeńBenjaminadotyczącychtłumaczenia.Byzilustrowaćtezę,proponuję
przyjrzećsięangielskimtłumaczeniomBrodskiegoprzezpryzmatsłynnego
esejuBenjaminaZadanietłumacza.Mamnadzieję,żetakiezestawienie
odniesiedwojakiskutek:rzuciświatłonaniektóretranslatorskiedecyzje
Brodskiegoiprzyczynisiędolepszegozrozumieniasłynącegozenigma-
tycznościtekstuBenjamina.
WalterBenjamin,DieAufgabedesÜbersetzers
WswoichwspomnieniachzatytułowanychWalterBenjamin-dieGeschi-
chteeinerFreundschaft[WalterBenjamin-historiaprzyjaźni]Gershom
Scholemopisuje,jakesejBenjaminaDieAufgabedesÜbersetzers[Zada-
nietłumacza]zostałprzyjętywmomenciepublikacjiw1923roku: