Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Publikacja„PrzekładyLiteraturSłowiańskich”.T.1,część4:Bibliografiaprze-
kładówliteratursłowiańskich(19902006)toostatniaczęśćtomuzatytułowanego
Wyborytranslatorskie19902006.Rejestrujetłumaczeniazliteraturyczeskiej,
słowackiejimacedońskiejwPolsceorazodwrotnie,zliteraturypolskiejnajęzyki
czeski,słowackiimacedoński.Wskazujenaniecoodmiennyrytmczasowyiinne
wyborykierującetłumaczamizachodnio-ipołudniowosłowiańskimi.Porównując
wszystkieczęścibibliograficzne,możnazauważyć,żewPolscespośródliteratur
słowiańskichnajwięcejtłumaczysięliteraturyczeskiej.Nakońcuczęściostatniej
tomupierwszegozamieszczonoindeksautorówiindekstłumaczy,byułatwićCzy-
telnikowikorzystaniezbibliografiiorazwyciąganiewnioskównatematwyborów
translatorskich.
Aktualnietompierwszystanowicałośćzamkniętą,przedstawiającwzajemną
recepcjęliteratursłowiańskichnapoziomieudokumentowanychfaktów,jakrów-
nieżwkontekścieartystycznym,kulturowym,socjologicznymipsychologicznym
orazwperspektywieteoretyczno-krytycznej,stanowiącejprzyczynekdoteorii
przekładu.Przekładartystycznystanowibowiemjednązformrecepcjiobcej
kulturyzapomocąmediumliterackiego.Wznacznejmierzewpływanato,że
„widzimyobcegowsobie”i„siebiewobcym”,adziękitemumożliwajestkomu-
nikacjamiędzykulturowa,którawzbogacakulturywzakresiewiedzy,wrażliwości
iprocesówmentalnych.
Podobniejakwpoprzednichczęściachbibliograficznychtomupierwszego,
nieudałosięrozwiązaćwszystkichtytułóworyginału,cozostałooznaczone
wtekściejednągwiazdką,natomiastrzadkowystępująceniewiadome,takie
jakbraknazwiskatłumacza1dwomagwiazdkami,abraktytułuoryginału
inazwiskatłumacza1trzemagwiazdkami.Większośćkłopotówzwiązanych
zodnalezieniemtytułuoryginałuwynikastąd,żetłumaczedokonywaliczęsto
przekładuzwydrukukomputerowego,anawetzrękopisów.Niemogliwięcnam
służyćinformacją,choćbynaprowadzającą,ponieważniedysponująjużtekstami
oryginałów.