Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Wstęp
iobcościwpowieści„MostnaDrinie”IvoAndriciaamodyfikacjaznaczeń
ewokowanychnazwwłasnychwprzekładzienajęzykpolski
1
MartynaEcler-
-Pasku;VlastnijiménavprózáchCirilaKosmačep;ip;ekladuzeslovenštiny
dočeštiny1JanaŚnytovd;Wolnośćtłumaczawobeckalejdoskopukulturna
przykładzieesejówBožidaraJezernika1JoannaCieślar);
1wperspektywieodbiorcykulturydocelowej(Przekładwprzestrzenioddzia-
ływaniaobcejkultury1GaliaSimeonowa-Konach;Odbiorcaprzewidywany
wpowieści„Snyikamienie”MagdalenyTulliworyginaleiprzekładzie1
MarlenaGruda;Transferniektórychelementówjęzykowychwprzekładzie
poezjipolskiejnajęzykmacedoński1LidijaTanużevskaiTłumaczjako
instytucja1przypadekPRLidrugiejJugosławiiLeszekMałczak).
Ogromnawiększośćautorówzmierzawswychrozważaniachdokonkluzji
postulującejzachowanierównowagimiędzytekstemwyjściowymaprzekładem,
sytuujątłumaczapomiędzydwomajęzykamiidwomakulturami.Dostrzegając
manipulacyjnąfunkcjępatronatu,poetykiipsychosferyobecnewkulturzeprzyj-
mującej,badająprzekład,nieeliminującoryginału.
Zaproponowanyporządekjestjednymzmożliwych,ponieważtekstyarty-
kułówwchodząwwewnętrznydialog,poszukującodpowiedzinapytanie,do
jakichgranicmożeposunąćsiętłumaczwswojejwolności.Jegowolnośćniejest
bowiemwolnościąartystykreującegoświatymożliwe,choćichodtworzenieod
niegozależy.Korelatemjegopowtórzeniajest1jakpiszewPrzedmowieDeleu-
ze
1
maksymalnaróżnica,jakwprowokacyjnymgeścieBorgesawopowiadaniu
PierreMenard,autor„DonKichota”,leczwzmienionymkodziejęzykowym,
którystanowiprzekaźnik(narzędzie)iprzekaz(znaczenieisens).
BożenaTokarz