Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
ROZDZIAŁI
nościobydwutrybówegzekwowaniaprawaochronykonkurencjistanowi
znakomitąokazjędopodjęciarefleksjiterminologicznychiewentualnej
rewizjistosowanychdotychczasrozwiązań.
Lekturadostępnychpolsko-angielskichsłownikówterminologiiprawni-
czejdowodzi,żeczasownikenforce(wkontekścienp.toenforceantitrust
law)tłumaczonyjestnajęzykpolskijako„egzekwować”,„wprowadzać
wżycie”,„dochodzić(roszczeń)”2,pojęcieenforcementprzekładasięnato-
miastwpierwszejkolejnościjako„wykonywanie,egzekwowanie”3lubtylko
jako„egzekwowanieprawa”4,podczasgdyterminapplication(wkontekście
applicationoflaw)wyjaśnianyjestjako„zastosowanie(stosowanie)pra-
wa”5.Analizataskłaniazatemdowniosku,żeodnoszącsiędorealizacji
prawaochronykonkurencjiwdrodzepubliczno-lubprywatnoprawnejnależy
rozważyćprzynajmniejtrzypojęcia:„stosowanieprawa”,„egzekwowanie
prawa”oraztradycyjnieużywanedotychczas„wdrażanieprawa”.Warto
zaznaczyć,żewniemieckiejliteraturzeprawniczejużywasiępojęćRecht-
sanwendungorazRechtsapplikation,toostatnieR.SarkowicziJ.Stelmach
sprowadzajądopolskiegopojęcia„stosowaniaprawa”6.
Słownikjęzykapolskiegodefiniujeczasownik„egzekwować(łac.exse-
qui)jako„wymagaćwykonania,spełnieniaczegoś;wykonywać,realizować
orazjako„stosowaćśrodkiprzymusuwceluwykonaniaorzeczeńwładz,
wa2008,s.293.Większośćautorówposługujesiępojęciemprywatnegoegzekwowania
prawaochronykonkurencji(regułkonkurencji)por.m.in.:M.Adamczak-Retecka,
Odpowiedzialnośćodszkodowawczajednostkizanaruszenieprawawspólnotowego,IWEP
,
Warszawa2010,s.23;M.K.Kolasiński,Odpowiedzialnośćcywilnazaszkodypowstałe
wwynikunaruszeniawspólnotowychzakazówstosowaniapraktykograniczającychkonkuren-
cjęinadużywaniapozycjidominującej,PPH2007,nr11,s.16;R.Molski,Prywatnoprawna
ochronakonkurencjiwamerykańskimprawieantytrustowym,KPP2005,z.3,s.765id.;
T
.Skoczny,StosowaniewspólnotowychregułkonkurencjitakżewPolscepo1maja
2004r.,KPPubl.2004,z.2,s.173.
2
Por.J.Gordon,Słownikterminologiiprawniczejigospodarczej(polsko-angielski,angielsko-
polski),Wyd.Potext,Warszawa2008,s.575.
3
TakE.Ożga,TheGreatDictionaryofLawandEconomics,Vol.I.English-Polsih,
C.H.Beck,Warszawa2006,s.216.Por.takżeJ.Pieńkoś,Polsko-angielskisłownikpraw-
niczy,Zakamycze,Kraków2002,s.71.
4
TakE.Ożga,Słownikterminologiiprawniczej.Część2angielsko-polska,OficynaWydaw-
niczaBranta,Bydgoszcz2002,s.245–246.Takrównież:P
.H.Collin,K.Bartnicki,Słow-
nikprawa(angielsko-polski,zindeksempolsko-angielskim),Wyd.Wilga,Warszawa2001,
s.125;E.Myrczek,DictionaryofLawTerms.English-Polish.Polish-English,C.H.Beck,
Warszawa2005,s.59.
5
E.Ożga,Słownikterminologiiprawniczej…,s.51–52.Por.także:Słownikprawniczypolsko-
angielski,Wyd.PolskiejAkademiiNauk,Ossolineum,Wrocław1986,s.111;J.Gordon,
Słownikterminologii…,s.464–465.
6
R.Sarkowicz,J.Stelmach,Teoriaprawa,Wyd.UJ,Kraków1998,s.95.