Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.Wstęp
15
Punktemwyjściaprezentowanejanalizyjestopiszałożeńkoncep-
cyjnychtranslatorykiantropocentrycznejorazkluczowychkategorii
translacyjnych,zajakienależyuznaćzadanie,problemistrategię.
Następnienapodstawiebogatejliteraturyprzedmiotuomówiono
translacjęaudiowizualną,zeszczególnymuwzględnieniemukładu
translacjilektorskiejidubbingowej.Osobnezagadnieniestanowi
humor,któryodgrywafundamentalnąrolęwsitcomach.Wdalszej
kolejnościscharakteryzowanogenologiczniesitcom,opierającsięna
publikacjachmedioznawczychorazporadnikachdlascenarzystów
iaktorówsitcomowych.Podstawowączęśćmonografiistanowiomó-
wieniekorpusu,któryobejmujepopularnekonwencjesitcomowe
wytypowanenapodstawieanalizy628odcinkówserialinależących
dobadanegogatunku.Zwieńczeniemprzeprowadzonegobadania
wnioskilokującewszystkiepoczynionerefleksjewparadygmacie
antropocentrycznymiporządkującejewramachopisuproblemów
translacyjnych,napodstawiektórychzostajezdefiniowanastrategia
translacjisitcomówamerykańskich.