Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
DOBÓRMATERIAŁU
Wdoborzemateriałuidiomatycznegoijegoopracowaniuopartosięnawieluźródłach.Zjednej
stronywykorzystanosłownikifrazeologiczneogólne.Najważniejszeznichto:A.Rey,S.Chan-
treau,Dictionnairedesexpressionsetlocutions,LeRobert,1994;C.Duneton,C.Claval,LeBouquet
desexpressionsimagées.Encyclopédiethématiquedeslocutionsfiguréesdelalanguefrançaise,
Seuil,1990;B.Lafleur,Dictionnairedeslocutionsidiomatiquesfrançaises,Ottawa,1991.Wśród
słownikówfrazeologicznychspecjalistycznychwymieńmy:dlafrazeologiipotocznej:Dictionnaire
dufrançaisfamilieretpopulaireE.F.GriniowejiT.N.Gromowej,Moskwa,1988;dlafrazeologii
pospolitejiargotycznej:F.Caradeca,N’ayonspaspeurdemots,Larousse,1989iDictionnairede
l’argotJ.-P.ColinaiJ.-P.Mévela,Larousse,1996jakrównieżDictionnairedufrançaisnoncon-
ventionnelA.Rey,aiJ.Cellarda,Hachette,1991.Każdyzwymienionychsłownikówujmujema-
teriałfrazeologicznyzjakiejśperspektywy.Okazałosięwięc,żewielezwiązków,głównieocha-
rakterzeogólnymstandardowymipochodzącychzjęzykastarannego,nieznalazłomiejsca
wtychźródłach.Dlazapełnieniatejlukiposłużonosięwięcsłownikamiogólnymi,którewszcze-
gólnysposóbuzupełniłymateriałsłownikówfrazeologicznych.toprzedewszystkimnastępu-
jąceopracowania:LeNouveauPetitRobert,Paris,1994;Dictionnairedufrançaisaucollège,La-
rousse,1989;LeMicroRobertDictionnairedelalanguefrançaise,Paris,1989;Dictionnairedu
françaisvivant,Bordas,Paris,1975;LeDictionnairedufrançais,Hachette,1989iLePetitLa-
rousseillustré,Paris,1994.Wymienionesłowniki,będąceopracowaniamiśredniejobjętości,stały
sięrównocześniedowodemfunkcjonowanianotowanychfrazeologizmówwewspółczesnymjęzyku
francuskim.Przyopracowywaniuodpowiednikówpolskichposługiwanosięnajczęściejnastępują-
cymisłownikami:W.Doroszewski,Słownikjęzykapolskiego,WP,Warszawa,1958;M.Szymczak,
Słownikjęzykapolskiego,PWN,Warszawa,1978;S.Skorupka,Słownikfrazeologicznyjęzykapol-
skiego,WP,Warszawa,1967;J.Anusiewicz,J.Skawiński,Słownikpolszczyznypotocznej,PWN,
Warszawa,1996.Pozostałemateriałysłownikowe,zarównofrancuskie,jakipolskie,wykorzysta-
newrealizowaniuniniejszegosłownika,znajdująsięwBibliografii.
KONCEPCJASŁOWNIKA
Koncepcjasłownikaopartajestnatrzechpodstawowychzasadach:synchroniczności,
ujęciukonfrontatywnymiprzyjęciuszerokiegorozumieniaidiomu.
Słownikrejestrujefrazeologizmyiidiomatyzmywspółczesnejfrancuszczyzny,funkcjonujące
zarównowjęzykumówionym:swobodnym,potocznym,slangowym,jakipisanym,awięcstaran-
nym,standardowym.Zasadasynchronicznościniebyłastosowanarygorystycznie.Ponie-
ważsłownikrejestrujefrazeologizmyiidiomatyzmyfunkcjonującezarównowjęzykumówionym,
jakipisanym,umieszczonownimrównieżpewnąilośćzwiązkówstarszych(vieilli)lubnawet
przestarzałych(vieux),zktórymiczytelnikspotkasięnapewnoprzylekturzewielutekstówwspół-
czesnychautorówwutworachliterackich,anawetwprasie,atakżeutworówXIX-wiecznych.
Koncepcjisynchronicznościtowarzyszydrugiezałożenie,amianowicieujęciekonfronta-
tywnefrancuskichipolskichzwiązkówwyrazowych.Słownikzawierazatemnietylkojednostki
frazeologiczneróżnewobujęzykach,alerównieżtakie,któreidentyczne,podobnelubanalogicz-
ne.Związkitakiestanowiączęstopułapkędlaposługującychsięjęzykiem,zewzględunadrobne
różniceistniejącemiędzyobydwomakodami(różneformyrodzajników,zaimków,przyimków,
szykwyrazów),coprowadzidobłędu.Będąoneszczególnieprzydatneużytkownikowipolskiemu.
Znajdziemywięcwsłownikutakiezwiązkijaknp.:avoirlesmainsliéesmiećzwiązaneręce;
connaîtreqqn(qqch.)commesapocheznaćkogoś(coś)jakwłasnąkieszeń;unefaimdeloup
wilczyapetyt;pêchereneautroublełowićrybywmętnejwodzie;lacoursecontrelamontre
wyścigzczasem;cravatecommeunecordekrawatjakpostronekitp.
Opierającsięnakryteriumkonfrontatywnym,włączonodoopracowaniazwiązkiwręczpod-
stawowe,abędącedlaPolakaidiomami,jaknp.:tombermaladezachorować;avoirchaud;J’ai
chaudJestmiciepło;IlfaitbeauJestładnapogodaitp.,ilvautmieux+inf.lepiej+bezok.;
Lecombiensommes-nous?(Lecombienest-ce?)Któregodziśmamy?(Którydzisiajjest?);Qu’est-ce
quec’est?Ocochodzi?;Etaveccela?(potocznyzwrot,jakimsprzedawcazwracasiędoklienta)
Icojeszcze?,Icowięcej?
X