Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
I.Zakres
Słownikniniejszyjestpierwsząpublikacjąwjęzykupolskimomawiającąwukładziealfabetycznym
najważniejszezdaniemautorówterminyipostaciemitologiihinduizmu,tzn.tejdominującejnaobszarzeIndii
historycznych(Indie,Bangladesz,Pakistan,Nepal,Cejlon)kultury(nietylkoreligiiwnaszymdzisiejszym
rozumieniutegosłowa),którąsamihindusinazywają„odwiecznąnormą”(
sanatanadharma
).Słowniknie
uwzględnia,więcmitologiidwuinnychwielkichkultur(czymożeraczejodgałęzieńwyrosłychztegosamego
pniakulturowego)rodzimych,powstałychidodziśistniejącychnasubkontynencieindyjskim:dźinizmu
ibuddyzmu.
Słownikopierasięprzedewszystkimnanajważniejszychźródłachliterackichogólnoindyjskiejkultury
klasycznejułożonychwjęzykustaroindyjskim(wedyjskimisanskrycie):tekstachWedy,dwuwielkicheposów
(MahabharataiRamajana)orazpuran.Istotnąinnowacjąwporównaniuzinnymipublikacjamitegotypu
materiałymitologiilokalnej,przedewszystkimdwukrainIndiionajbogatszejkulturze:BengaluiTamilnadu.
Tunależywspomniećotym,żemitologiaindyjska,nietylkohinduska,jestczymścałkowicieżywym,ściśle
związanymzżyciemcodziennym:praktykamirytualnymi,pracami,troskamiiradościamiludzi.Stanowi,więc,
wodróżnieniuodnp.mitologiigreckiejczyrzymskiej,bardzoważnyelementkulturywspółczesnej.Wszyscy
niemalwIndiachznajądziejeRamy(imogą,iogromnielubiącałymigodzinamisłuchaćrecytacjiRamajany,
wielkiegoeposuonichopowiadającego)czynajważniejszemityzwiązanezŚiwąijegorodziną.Najbliższymi
jednakpomocnikami,orędownikamiiopiekunamibóstwazniższychpięterpanteonu„bóstwawiejskie”
(
gramadewata
)iin.,zwłaszczajednakte,któremająpostaćzwierzęcąlubnapołyzwierzęcąGaneśa
iHanumant.
Ponieważmitologiazajmujecentralnemiejscewkulturzehinduskiejstykającsięikrzyżujączteologią,
filozofią,etyką,rytuałem,prawodawstwemitd.niemożnabyłobezznacznegopowiększeniaobjętościsłownika
uwzględnićwszystkichterminówpojawiającychsięwartykułachhasłowych.Wtakichwypadkachpodawano,
częstowformieprzypisów,bardzozwięzłeinformacjepodstawowe.Podokładniejszeinformacjenatentemat
odsyłamyczytelnikówdoinnychpublikacjiwjęz.polskimprzedewszystkimdoniedawnowydanego
Małego
słownikaklasycznejmyśliindyjskiej
orazinnychksiążek:
Indie
ArthuraL.Bashama,
PradziejeilegendyIndii
EugeniuszaSłuszkiewiczaczyŚwiętanićhinduizmu
JohnaL.Brockingtona.Tamteżnależyszukaćomówienia
kwestiizwiązanychnp.zofiarą,Wędąijejczęściamiskładowymi(Rygweda,brahmany,upaniszadyiin.)czy
puranami.
Przekładytekstówindyjskichieuropejskichzamieszczonewsłownikujeśliniezaznaczonoinaczejzostały
dokonaneprzezautorówposzczególnychhasełzoryginału.
Bibliografiaobejmujepublikacje(studia,wydawnictwaocharakterzeencyklopedycznym,przekłady),zktórych
autorzykorzystaliopracowująchasłaorazwydawnictwaprzeznichrekomendowane.
II.Terminologiaizapiswyrazówindyjskich
Wyżejjużużytoterminu„hindus”pisanegomałąliterą.Takwłaśniezapisujemynazwęczłonkawielkiej
wspólnotycywilizacyjnejhinduizmu,czyli„odwiecznejnormy”.Różnicamiędzyhindusem(nie:hinduistą!)
aHindusemczyIndusem(mieszkańcemIndii)jestzasadniczotakasamajakmiędzyżydem(członkiem
żydowskiejwspólnotyreligijno-kulturowej)aŻydem(członkiemnarodużydowskiego);HindusiŻydmożebyćnp.
chrześcijaninem,wodróżnieniuodhindusaczyżyda.Mówiącohindusachihinduizmieużywamyprzymiotnika
„hinduski”(nie:hinduistyczny”!);wtedyzaś,gdymamynamyśliHindusów/IndusówiIndie,posługujemysię
terminem„indyjski”.
Wyrazyindyjskie(terminy,nazwy,imionawłasne,tytułytekstów)użytewtekściesłownikapochodząprzede
wszystkimzjęzykówindoaryjskich,tzn.językówindoeuropejskichIndii,należącychdogrupyindoirańskiej,czyli
aryjskiej.to:sanskryt(terminemtymobejmujemyobieodmianystaroindyjskiego:wedyjskiisanskryt
klasyczny)orazjęzykinowoindyjskie(bengalski,hindiiin.).Językinieindoeuropejskiereprezentujeturodzina
drawidyjska(obejmującaok.25językówużywanychgłówniewIndiachPołudniowych);aprzedewszystkim
najważniejszyjęzykkulturalnytejrodzinytamilski.
1.Językiindoaryjskiesanskryt
Wyrazysanskryckiepodajesięzawszekonsekwentniewpostacitematu(rdzenia),aniew1przypadku
(mianowniku)liczbypojedynczej.Wsanskrycie,bowiempostaćmianownikabardzoczęstopoważniesięróżni
odtejpostaciwyrazu,którajestwspólnawszystkimpozostałymprzypadkomlubichwiększości(popolsku
różnicęwidaćnp.wwyrazieużywanymnaoznaczeniemłodegomężczyzny:wmianowniku
chłopiec
,wpozostałychzaśprzypadkachpojawiasięwspólnapostaćtemat
chłopc
;wyrazysanskryckie
wsłownikachczywyjętezkontekstumajątakąwłaśniepostaćtematyczną.Wynikatozeskomplikowanych
zmianfonetycznychzachodzącychnakońcuwyrazówsanskryckich;np.wyraz
agni
‛ogień’lub‛bógognia’
totemat;wmian.l.p.zależnieodkontekstuwyraztenmapostać:
agnis,agnih,agniś,agnir,
tosamodotyczy
przymiotnika‛czarny’,zarazemimieniabogawcieleniaWisznu:Kryszny(ztylkoróżnicą,żezamiastostatniej
wersji
agnir
wyraztenmawariant
Kryszno).
Dowyrazów,wktórychnajczęściejsięnaruszaowązasadę
zapisywaniawpostacitematycznej,należąprzedewszystkimdwaważneimionabóstw;pierwszeznichtoimię
bogastwórcytemat
Brahman;
wyraztenzapisujesięprzeważniewformiemian.l.p.jako
Brahma.
Wbrew
tradycji,uważamy,żeniemapowodu,bynaruszaćwspomnianązasadę;arzekomejracjijejnieprzestrzegania
niebezpieczeństwapomyleniazpodobniebrzmiącymterminem
brahman
(używanymm.in.wznaczeniu
‘absolut’)możnauniknąćdziękizróżnicowaniupisowni.Wyrazwznaczeniu‛absolut’piszemymałąliterą
zakcentem(acutus)na1zgłosce(zgodniezwymowąwedyjską)
bráhman,
imiębogakreatorazaśdużąliterą