Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Monografiapt.Spotkania.Czasoprzestrzeńprzekładuartystycznegojest
wynikiemmoichwieloletnichstudiównadprzekłademartystycznym,
prowadzonychprzedewszystkimnamaterialetłumaczeńliteraturypol-
skiejnajęzyksłoweńskiiliteraturysłoweńskiejnajęzykpolski.Literatura
francuskawjęzykupolskimmazasygnalizowaćaspektkomparatystycz-
nyikomunikacyjnyprzekładuwtrójkącielingwistycznym,powstałym
zudziałemodmiennychgrupjęzykowych,wtymprzypadkusłowiańskiej
iromańskiej.Choćjesttozagadnienie,moimzdaniem,niezmiernieważne
dlarozważańofunkcjiprzekładuwdialogumiędzykulturowym,wymaga
owieledokładniejszychbadań,bystaćsiępodstawąosobnegoopracowania.
Przedmiotemniniejszejpublikacjijestprzedstawienieprzekładuarty-
stycznegojakozjawiskakomunikacyjnegoihermeneutycznego,funkcjo-
nującegowodmiennychkulturowoprzestrzeniachiczasach,kiedyrela-
cjemiędzyoryginałemajegotłumaczeniemzachodząwodmiennychtra-
jektoriachmentalnych,spowinowacającitworzącnapięciaintelektualne,
emocjonalneisensualne(np.wsferzedoznańtłumaczyiodbiorców).
Sposóbfunkcjonowaniaprzekładuartystycznegojestnatyleniejedno-
znaczny,żejegobadaczekorzystajązwieluteorii,międzyinnymilitera-
turoznawczych,językoznawczychikulturoznawczych.Przekładoznaw-
stwonatomiastjakodziedzinawiedzyobejmujerefleksjęteoretyczną
ipraktycznąnadprzedmiotemwtórnym,będącymjednocześniewyni-
kiemkreacji.Niebezprzyczynyopróczteoriiprzekładuwystępujeteo-
riatłumaczenia,wktórejzakresieporządkujesięzałożeniaiwskazówki
dotyczącetekstównieliterackich.Tłumaczowitekstówliterackichtrudno
byłobysiępoddaćkonkretnymzaleceniomformalnym,albowiemkażdy
utwórliterackiwymagaprzyjęciainnegopunktuwidzeniazewzględu