Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
HannaSchreiber,AnnaWojciuk
wcoraztonowychodsłonachtejsamejproblematykiwramachposzczególnych
tradycji.Jasnestawałosię,żetekstytemożnainależyukładaćnawieleżnych
sposobówiżezaproponowanieprzeznaswyrazistegoichpogrupowaniabyłoby
samowsobiemocnąingerencją,azperspektywyodbiorcyskłaniałobydoniepo-
trzebnegozawężeniapolainterpretacyjnego.Dlategozdecydowałyśmysięzpełną
świadomościąnawcalenieoczywistynapoczątkunaszychpracukładchrono-
logiczny.Wierzymy,żepozostawiaonnajwiększąswobodęCzytelnikowi,pragną-
cemufiskomponowaćwłasnybukietistotnychdlaNiegofragmentów.
Znakomitawiększośćzaprezentowanychtutekstówniezostaławcześniejprze-
tłumaczonanajęzykpolski,awniektórychprzypadkachcharakterystycznadlapew-
nychpodejśćterminologiajestniemalnieobecnawpolskichpracach.Szczególnie
wymagającebyłytłumaczeniazaawansowanychteoretyczniepracreprezentują-
cychteorięracjonalnegowyboruiteorięgier,zwłaszczatekstówRobertaJervisa
iRobertaD.Putnama.Tradycyjniewysokopoprzeczkępostawiłrównieżwyrano-
wanyteoretycznieAlexanderE.Wendt.Zaprezentowanetutekstysąbodajpierw-
szymiprzekładaminajęzykpolskiprzedstawicielibardzoistotnejdlanaukiświatowej
tradycjiinstytucjonalnej,wtymtejjejczęści,którąprzyjęłosięokreślaćmianem
badaniareżimówmiędzy/transnarodowych.Tradycyjnychtrudnościdostarczałnam
funkcjonującyjużpopolskusecondimage;wtymzbiorzegronotłumaczyprzyjęło
tłumaczenietegoterminujakofidrugiobraz”.PrzyokazjiprzekładutekstuPetera
Gourevitchaudałosię,mamynadzieję,przyswoićpolszczyźnietakżesecondimage
reversed,czylifidrugiobrazodwrócony”.Dyskusjaoprzekładzietegopojęciabyła
chybanajbardziejkreatywnaiuruchamiającawyobraźnięgronatłumaczyiredak-
torek,zebranychnaseminariumtranslatorskim.Arównocześnieniebyłajedyną
wzbudzającąkontrowersje!
Choćprzygodazprzekładembyładlanasfascynującairozwijającanietylko
lingwistycznie,aleprzedewszystkimakademicko,torolaredaktorekjakoosób,
którewerykowałyproponowaneprzeztłumaczyskrótywtekstachoryginalnych,
nakładananasobowiązekwyraźnegozaznaczenia,żejesttonietylkowybór
29tekstówzsetekistotnychgłosówwdebacieakademickiej,alerównieżwybór
najważniejszychfragmentówzjużwyselekcjonowanych,czasamibardzoobszer-
nychpublikacji.Żadentekstniejestprzełożonywcałości,gdyżograniczeniaobję-
tościzmuszałynasitłumaczydodokonaniabolesnychniekiedycięć.Staraliśmysię
przeprowadzićjezchirurgicznąprecyzją.Wwieluprzypadkachzmuszenibyliśmy
pomijaćniektóreprzykładybądźskracaćsamwywódteoretyczny.Wszystkieskróty
zaznaczonesąsymbolemfi[...]”.Ztychsamychpowodówusuniętowiększośćprzy-
pisów.Zaznaczyćprzytymtrzeba,żeniemalwszystkietekstyoryginalnieopatrzone
sąbardzoobszernymi,szczegółowymiprzypisami,przywołującymibogactwolitera-
turywtrybiezarównopolemicznym,jakiwramachbudowanianaosiągnięciach