Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Stuleciepoetekpolskichprojektotwarty
docenianejprzezoficjalnąnaukę”5,ajednocześniezachowującej
Dbardziejlubmniejwyraźnepiętnoosobowościautorek”6.
ZaDniepozorną”,parexcellence,uznaćmożnatwórczośćprze-
kładowąkobietwXXwieku.Przedwojnąmarginalizowana7,ama-
torska(wsensie:niezawodowa),wznacznejmierzeograniczają-
casiędoliteraturyuważanejzatypowoDkobiecą”orazadaptacji
adresowanychdodzieciimłodzieży,powojnieprofesjonalizuje
się,choćnadalnieczęstojestgłównymnurtemkarieryliterackiej
iźródłemutrzymania.Bywajednakznaczącymuzupełnieniempo-
etyckiejtwórczościoryginalnej,podjętymzfascynacjiautorkączy
autoremi/lubdziełem,wypełniającymlukęwpolskimpiśmiennic-
twie,aprzytymróżnicującymwłasnepoetyckieportfolio.Poezja
tłumaczona,awięccudza,wobecwłasnejtoobszarniedostatecz-
niejeszczezbadany,itozarównowodniesieniudotwórczościpo-
etekznanych,jakitwórczościtłumaczekuznanych,aleniekoniecz-
nierozpoznawanychjakopoetki,atakżepoetek-tłumaczekniemal
zapomnianych.Obszarempodobniezapoznanymbadawczojest
funkcjonowaniepoezjiprzetłumaczonej.Tymczasemniejednokrot-
nieDzaimportowana”twórczośćlirycznawypełniakonkretnąlukę
wpoezjirodzimej,arezonując,dajeimpulsdopoetyckiejzmiany.
Wokreślonychramachmetodologicznychlirykaprzetłumaczona
pozwalasięczytaćibadaćjakpoezjapowstaławjęzykuna-
rodowym,apoetkiobceprzyswojonenaszejliteraturzestająsię
poetkamipolskimi.
Marginalizowanawbadaniachliterackichjestrównieżpoezja
dziecięca,którąnajważniejszemonografiehistorycznoliterackie
uwzględniająjedyniewniewielkimstopniu.Bywaonatraktowana
nych.SeriaLiteracka”zatytułowanywłaśnie:(Nie)opisane.PoetkipolskieXX
iXXIwieku,DPoznańskieStudiaPolonistyczne.SeriaLiteracka”2018,nr32i33.
5E.Kraskowska,Przedmowa,w:Wielkopolskialfabetpisarek,red.E.Kras-
kowska,L.Marzec,Poznań2012,s.6.
6J.Strzelczyk,Piórowwątłychdłoniach,dz.cyt.,t.1,s.8.
7DZastraszającązwłaszczajestinwazjapiórkobiecychwtymzakresie.Któ-
rażzkobietzawiedzionychwżyciu,wahającsięwwyborzejednejzklasycznych
wtakimraziekarier,mianowicieteatru,magazynukapeluszyipensjonatuwZa-
kopanem,niepróbowałatłumaczyćdlazabiciaczasuczegoz»francuskiego«?Iczę-
sto,jeżelijestniebrzydkaimajakieśstosunkidziennikarsko-literackie,drukuje”,
ironizowałTadeuszBoy-Żeleński;zob.T.Żeleński(Boy),Słowoodtłumacza,
w:H.Murger,Scenyzżyciacyganerii,przeł.iwstępemopatrzyłT.Żeleński(Boy),
Warszawa1948,s.13.
7