Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
JiRiMartin
zostałopowiedzianewcześniejorazdotego9cobędziepowiedzianepóźniej.Lingwiści
systemowo-funkcjonalniorganizująwyborywsystemy(stądnazwateorii).naprzykład9
liczbapojedynczaaliczbamnoga9stronaczynnaastronabierna9tryboznajmujący
apytający9itd.Sposobyfunkcjonowaniasystemówwgramatycedanegojęzyka
pozwalająustalićpowiązaniajęzykazkontekstamiużycia.Wtymmiejscunależy
przywołaćdrugącechęcharakteryzującągramatykęsystemowo-funkcjonalną.kontHkst.
Lingwiścisystemowo-funkcjonalni9podobniejakkiedyśFirthianiści9interesują
sięrelacjamimiędzyjęzykiemakontekstem.IdącwśladzaMalinowskim(192391935)9
zawszetwierdzili9żeniemożnazrozumiećznaczeniatego9coktośmówibądźpisze9
jeśliniewiesięniczegookontekście9wktórymwypowiedźjestosadzona.Iodwrotnie.
jeżelirozumiesiętekst9tomożnarównieżwdużejmierzeopisaćkontekst9wktórym
danytekstsiępojawia(UreiEllis1977).Takierozumienierelacjipomiędzyjęzykiem
akontekstemzostałozapożyczoneodMalinowskiegoiwprowadzonedolingwistyki
przezFirtha(1957a9b).
Malinowskibyłantropologiem9którypracowałwdużejmierzewMelanezji9
studiująckulturęludówżyjącychnawyspachpołudniowegowybrzeżaPapuiNowej
Gwinei.Byłlingwistąwznaczeniu9jakieprzypisujątemusłowuzwykliludzie.
poliglotą9osobąznającąwielejęzykówiuczącąsięichłatwo9raczejniżtym9który–
jakodczytujemytoobecnie–badaiopisujejęzyki.Malinowskiuważał9żenauka
językaludów9któresiębada9jestniezbędnadlaantropologa;zbierałrównieżteksty
pochodzące
z
różnych
obszarów
życia
Melanezyjczyków.
Niewątpliwie9
powiedzielibyśmydzisiaj9antropolodzysąrównieżspecjalistamiwdziedzinienauk
społecznych9bardzobliskozwiązanymizsocjologami9chociażzajmująsiębardziej
egzotycznymiimniejznanymikulturami.Przekładająctekstynaangielski9Malinowski
spostrzegł9żejegotłumaczenianiemiałyzbytniegosensu.Byłotakczęściowodlatego9
żeniebędąclingwistą9Malinowskimiałtendencjędotłumaczeniadosłownego(słowo
wsłowo)9cowsposóbprzesadnyukazywałoróżnicepomiędzyangielskimajęzykami
melanezyjskimi.Coważniejsze9jaksięprzekonał9niezależnieodjakościtłumaczenia,
tekstpozostawałniezrozumiały9jeżeliniebyłojasnościcodotego9corobililudzie9
októrychmowabyławtekście9jeżelinierozumiałosięichkultury.Wrezultacietego
rodzajutrudnościMalinowskiwprowadziłpojęciankontekstsytuacyjnyn(contHxtof
situItion)inkontekstkulturowyn(contHxtofculturH).
>...]
Powiązaniejęzykazkontekstemsytuacyjnymikulturowym9wprowadzoneprzez
Malinowskiego9zostałoprzejęteprzezFirthaiwłączonedoteoriijęzyka.Firthuważał9
żecelemlingwistykijestwyjaśnianieznaczeniajęzykowego9costawiałogowostrej
2