Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Wkierunkurozumieniamiejsca
jako„istoty”wypełnianej
treściąwrelacjach
Krytycznewyjaśnieniezawszerozpoczynałosię
odbiegunówizmierzałowkierunkuśrodka,
którybyłpoczątkowoprzedmiotemseparacji,
anastępniepunktemspajającymprzeciwstaw-
netreści[ś]Wzwiązkuztympunktwspólny
byłjednocześnieutrzymywanyiodrzucany,
uznawanyinegowany,precyzowanyiuogól-
niany[ś]1.
B.Latour(1993:77-78)
Zapraszającdointelektualnejpodróżyprzezkolejnekartyniniejszejksiążki,poświę-
conejfenomenowimiejscaikonwersacyjnemuujęciutegozjawiska,mamwpamięci
słowawstępudopracySensesofPlace,zapisanebliskotrzydekadytemuprzezFelda
iBasso(1996).Badaczejużwtedyzwracaliuwagęnafakt,ideamiejscaijego
znaczeniatozjawiskodobrzerozpoznane,zarównoprzezuczonych,jakipraktyków.
Wzwiązkuztymprzywołaniautorzysygnalizowaliwswejprzedmowie,trzeba
dużegozrozumieniaidbałości,abypisaneprzeznichw1996rokusłowastanowiły
znaczącywkładwjużistniejącymzasobiewiedzy.
Mampełnąświadomość,żezestawiająckolejnefrazywniniejszymwydawnic-
twiebliskotrzydzieścilatpoprzywołanejpracypodredakcjąFeldaiBasso(1996)
iponadpółwiekupokanonicznejmyślispisanejprzezYiFuTuana(1974),stawiam
sobiebardzotrudnezadanie.Przedemnąwielebadaczekibadaczyzgłębiałojuż
1
nCriticalexplanationalwaysbeganfromthepolesandheadedtowardthemiddle,whichwasfirstthe
separationpointandthentheconjunctionpointforopposingresources[ś].Inthiswaythemiddlewas
simultaneouslymaintainedandabolished,recognisedanddenied,specifiedandsilenced[ś]”
.
Wksiążceprzyjąłemregułęcytowanialiteraturyanglofońskiej,wedlektórejcytatybezpośrednio
zaczerpniętezpozycjianglojęzycznychprzywołujęwmoimautorskimprzekładziejęzykowym,awprzy-
pisiedolnymumieszczamtreśćoryginalną.Wrzadszychprzypadkach,wktórychposługujęsiępolskimi
przekładamiksiążekanglojęzycznych,korzystamzoficjalnegotłumaczenia,bezprzywołaniawprzypisach
oryginalnychtreściwjęzykuangielskim.
7
AdamMickiewiczUniversityPress©2023