Зміст книги

перейти до управління читачемперейти до навігаціїперейти до деталей бронюванняперейти до зупинок
Odtłumaczki
OpowiadaniaYangFumina,choćdotyczącezwykłego
życiazwykłychludzi,okazałysiędlamnieogromnym
wyzwaniem,jeślichodziotłumaczenie,toteżwydaje
misię,żeCzytelniczkomiCzytelnikomnależysięgarść
informacji,któreniecoprzybliżąkontekstTajwanu
krajustosunkowomałoznanegowPolsceipozwolą
zrozumiećpewnewybory,którychdokonałampodczas
wpracynadtymitekstami(jakrównieżzasygnalizują
elementy,któremogłysięniecozagubić
wtłumaczeniu).
Pierwszątrudnościąbyłjużsamsposób
transkrypcjinazwmiejscowychiimionosób.Ogólnie
rzeczbiorąc,nazwychińskojęzycznezapisujes
obecniestandardowąmiędzynarodowątranskrypc
pinyin
(nakońcuprzedmowyznajdujesiękrótka
informacjaotym,jakwymawiaćtenzapispopolsku).
JednaknaTajwanie,mimoplanówwprowadzenia
pinyinu
jakoobowiązucegosystemu,dotejporynie
ujednoliconotejkwestiiiwielenazwfunkcjonuje
wstarszychtranskrypcjach(naprzykładmiasto
Taichungw
pinyinie
zapisalibyśmyjakoTaizhong,
aKaohsiungjakoGaoxiong).Postanowiłamwięc
stosowaćuznanyzapistam,gdziejestonszeroko
rozpowszechniony(odnosistooczywiściewnież
dowymienionychwksżceosóbpublicznych),formę