Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
AnnaBednarczyk
ORCID:0000-0003-2761-8647
(Лодзинскийуниверситет)
Допереводческийанализиперевод
стихотворенияМариныЦветаевой
«Япришлактебечернойполночью…»
Резюме
ВстатьепредлагаетсядопереводческийанализстихотворенияМариныЦветаевой
«Япришлактебечернойполночью…»иследующийзанимперевод.Анализ
проводитсяпоэтапно,чтопозволяетрассмотретьвозникающиеприпереводе
сложностииегопотенциальныепереводческиедоминанты,атакжеуказать
возможныепереводческиеметодыиприемы.Рассуждениядоказываютпригодность
предварительногоанализатекстанетолькодляпоследующеготранслирования,но,
какнамкажется,идляобучениябудущихпереводчиков.
Ключевыеслова:текст,стихотворение,Цветаева,допереводческийанализ,перевод,
выбор,трансформации.
Summary|Pre-translationanalysisandthetranslationofMarinaCvetaeva’spoem
“Yaprishlaktebechernoypolnochyu…”
Thearticlepresentsapre-translationanalysisofMarinaTsvetaeva’spoem“Yaprishla
ktebechornoypolnochyu…”andthefollowingtranslationofthispoem.Theanalysis
isconductedstagebystage,whichmakesitpossibletodiscussindetailthedifcul-
tiespresentedbytherelevantactivities,andtoidentifypossibletranslationdominants,
aswellastoindicatewell-advisedtranslationsolutions.Thediscussionshowstheuse-
fulnessofpre-translationanalysisnotonlyforthetranslationitprecedes,butalsofor
teachingoffuturetranslators.
Keywords:text,poem,Tsvetaeva,pre-translationanalysis,translation,choice,transfor-
mations.
Streszczenie|AnalizapretranslatorskaiprzekładwierszaMarinyCwietajewej
„Япришлактебечернойполночью…”
ArtykułprezentujepretranslatorskąanalizęwierszaMarinyCwietajewejЯпришлактебе
чернойполночью…iprzekładjakojejnastępstwo.Analizazostałaprzeprowadzona
etapami,copozwalarozpatrzećtrudnościprzekładuorazjegopotencjalnedominanty
translatorskie,jakrównieżwskazaćpotencjalnemetodyichwytyprzekładowe.Rozważa-
niawykazałyprzydatnośćpoprzedzającejtłumaczenieanalizynietylkodlanastępującej
poniejtranslacji,alejaksięwydajetakżedlaedukacjiprzyszłychtłumaczy.