Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Spistreści
Wykazskrótów...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Wstęp...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
1.
Prolegomena...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
2.
Tłumaczenieprawniczejakoprzedmiotwspółczesnychbadańtranslatorycznych
3.
Celpracyimetodologiabadań...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
1.Pojęcie,termin,terminologia,terminprawnypróbasystematyzacji...
...
...
...
...
...
..
1.1.Pojęcie,termin,terminologia...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
1.2.Terminyprawne...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
2.Językprawnyjakorodzajjęzykaspecjalistycznego...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
2.1.Językispecjalistycznewsystemiejęzyków...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
2.2.Językprawawświetlewspółczesnychbadań...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
2.3.Językprawnyiprawniczy...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
2.4.Problematykakomunikacjiajęzykprawny...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
3.Strategietranslatorskiewtłumaczeniuprawniczym...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
3.1.Strategietranslatorskiewewspółczesnejtranslatoryce...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
3.2.Strategietłumaczeniaprawniczego...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
3.2.1.Tłumaczenieprawniczejakorodzajtransferukulturowego...
...
...
...
...
...
...
..
3.2.2.Tłumaczeniejęzykoweikulturowejakopodstawowestrategie
tłumaczeniaprawniczego...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
3.2.3.Strategiatranslatorskaapłaszczyznatekstu...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
3.2.3.1.Płaszczyznamakrostruktury...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
3.2.3.2.Płaszczyznastylistyczna,syntaktycznaifrazeologiczna...
...
...
...
...
.
3.2.3.3.Płaszczyznaterminologiczna...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
4.Ekwiwalencjawrelacjachpolskiejiniemieckiejterminologiiprawnej...
...
...
...
...
...
..
4.1.Przystawalnośćsystemówprawnychastopieńprzekładalności
terminuprawnego...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
4.1.1.Przekładwobrębiedwóchkulturprawnych...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
4.1.2.Przekładwobrębiejednejkulturyprawnej...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
4.1.3.Przekładwobrębiejednejpodkultury...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
7
9
9
10
20
25
25
28
33
33
37
39
43
49
49
53
54
56
59
59
60
62
71
71
74
76
79