Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Переводчиккакмедиатормежкультурнойкоммуникации
13
ипрограммпопереводоведению,предназначенныхдлявыработки
профессиональнойкомпетенциипереводчикакакмедиаторамежкуль-
турнойкоммуникации.
Профессиональнаякомпетенцияпереводчикакакмедиатораязыка
икультуры.Длительныйпериодприкладнойпереводческойдеятель-
ностипозволилнакопитьбольшойпрактическийопыт,получивший
обобщениеидальнейшееразвитиевтеоретическихпостулатахперево-
доведения.Стремительныетемпыразвитиямолодойнаукиобусловили
сменууженесколькихтеоретическихпарадигм.Мыразделяемточку
зренияНиколаяГарбовского,чтопервойнаучнойпарадигмойбыла
литературно-критическая,затемеесмениласначалалингвистическая,
затемлингвокультурологическаяимеждисциплинарная[Гарбовский
2004:176-206].
Лингвокультурологическаяпарадигма,однаизсамыхплодотворных,
понашемумнению,парадигм,продемонстрировалатеснуювзаимосвязь
языкаикультурыи,соответственно,настоятельнуюнеобходимость
формированияпрофессиональнойкомпетенциипереводчикакакмеди-
атораязыкаикультуры.Сравнительно-сопоставительныеисследования
национальныхязыковыхкартинмирапродемонстрировали,чтослож-
ностьтранскодированияязыковогознакачастовызванакультурными
коннотациями,которыенакапливаютсявданнойлингвокультурной
общности,поэтомуважнойсоставляющейпереводческойкомпетен-
ции,помимоиностранногоязыка,сталполныйнаборстрановедче-
скихнаправлений:историястраны,география,политика,экономика,
культура,литература,искусство.Болеетого,переводческиепроблемы
выявилинастоятельнуюнеобходимостьглубокопогружатьсянетолько
вмирязыкаикультурыоригинала,ноивмирсвоейэтно-менталь-
нойсущности,иболишьсоприкасаясьсчужойкультурой,мыглубже
осознаемсвоюсобственную.
Подобныеисследованияпомоглисформулироватьпонятиелингво-эт-
ническогобарьера,которыйприходитсяпреодолеватьпереводчику
впроцессетранскодированияисходноготекста.Первуючастьбарьера,
помнениюЛьваЛатышева,представляютразличиясистемисходного
языкаиязыкаперевода,которыеобнаруживаютсявнесовпадении
языковыхиузуальныхнорм.:торуючастьбарьераученыйназвал
«расхождениемпреинформационныхзапасов»[Латышев2001:32-36].
Посвоейсутиэтотекультурологическиенюансы,которыенакапли-
ваютсявкаждомэтносеисходяизихразличногоисторического,гео-
политического,социального,культурногоопытаибеззнаниякоторых
невозможноосуществитькачественныйперевод.