Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
pędemwznieść–wyżej,wyżej,„dosamiuśkiegonieba–
jezuniu–prędko,prędko”.Apunktemodniesieniajest
tutrynidadzki,karnawałowy
Jump-up
i
Iwanttotakeyou
higher
SlyandTheFamilyStone,anie
FasterHarder
Scooter
Scootera.
3
Nawiększośćmiesięcy2020możeiprzypadnie
pandemia,alerównieżwrokubieżącymwypadnie–ito
napewno–jedenmiesiącpokaźnejpremiery:publikacji
pierwszejwcałościprzełożonejnapolskiksiążkipoety
zanglojęzycznychKaraibów.Itonienoblistyzwyspy
SaintLucia,któryzapośrednictwem
MapyNowego
Świata
(2008),wyboruwierszypodredakcjąMagdy
Heydeliwtłumaczeniuzespołuwybitnychautorów
iautorek,jestjuż–chociażbyizajawkowonadWisłą–
rozpoznany,azjawiskowegoautorapodążającego
śladaminiedawnozmarłegoKamau
Brathwaite’azBarbadosu,poetymniejnobliwego
izupełnie(wtymimojapęczniejącawina)polszczyźnie
jakdotądnieprzybliżonego.
Cieszy,żepoetaMiłoszBiedrzycki,występujący
tuwroliinicjatorairedaktora,zwróciłuwagę
krakowskiejoficynynaprekursorskąpracętranslatorską
TeresyTyszowieckiej,jejrolę–byposłużyćsiętypologią
zaproponowanąprzezJerzegoJarniewicza–jako
tłumaczki-legislatorki.Takodczytujęjejwkład,czytając
AfrykańskiekorzenieUFO.
Cieszyteż,żeTyszowiecka
wspólniezJosephemzdecydowałasiępoprzedzićpolski
przekładwstępemLauriScheyer,ważnejbadaczki
twórczościtrynidadzko-brytyjskiegopisarza,którejtekst
otwierateżwydanieangielskie.Iodtego
kilkustronicowegowprowadzenia–szczególnie,jeśli
nacodzieńobcewamsącalypsoisoca,azdokonań