Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
pędemwznieśćwyżej,wyżej,„dosamiuśkiegonieba
jezuniuprędko,prędko”.Apunktemodniesieniajest
tutrynidadzki,karnawałowy
Jump-up
i
Iwanttotakeyou
higher
SlyandTheFamilyStone,anie
FasterHarder
Scooter
Scootera.
3
Nawiększośćmiesięcy2020możeiprzypadnie
pandemia,alerównieżwrokubieżącymwypadnieito
napewnojedenmiesiącpokaźnejpremiery:publikacji
pierwszejwcałościprzełożonejnapolskiksiążkipoety
zanglojęzycznychKaraibów.Itonienoblistyzwyspy
SaintLucia,któryzapośrednictwem
MapyNowego
Świata
(2008),wyboruwierszypodredakcjąMagdy
Heydeliwtłumaczeniuzespołuwybitnychautorów
iautorek,jestjużchociażbyizajawkowonadWisłą
rozpoznany,azjawiskowegoautorapodążającego
śladaminiedawnozmarłegoKamau
Brathwaite’azBarbadosu,poetymniejnobliwego
izupełnie(wtymimojapęczniejącawina)polszczyźnie
jakdotądnieprzybliżonego.
Cieszy,żepoetaMiłoszBiedrzycki,występujący
tuwroliinicjatorairedaktora,zwróciłuwagę
krakowskiejocynynaprekursorskąpracętranslatorską
TeresyTyszowieckiej,jejrolębyposłużyćsiętypologią
zaproponowanąprzezJerzegoJarniewiczajako
tłumaczki-legislatorki.Takodczytujęjejwkład,czytając
AfrykańskiekorzenieUFO.
Cieszyteż,żeTyszowiecka
wspólniezJosephemzdecydowałasiępoprzedzićpolski
przekładwstępemLauriScheyer,ważnejbadaczki
twórczościtrynidadzko-brytyjskiegopisarza,którejtekst
otwierateżwydanieangielskie.Iodtego
kilkustronicowegowprowadzeniaszczególnie,jeśli
nacodzieńobcewamcalypsoisoca,azdokonań