Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
zujęwyżej,utłumaczenie”imion,jakieproponujęwramachniniejszejpracy,może
miećtakżedodatkoweuzasadnieniepoprzezpryzmatplanowanejkonfrontacjiich
semantykizichprzekładaminainnejęzyki.Imimoże,codozasady,próbaprze-
kładu(większości)imionzjednegojęzykanadrugitak,byoddaćoryginalnesensy
morfówwnichzawartychjest,wzasadzie,skazanananiepowodzenieiwłaściwie
nigdyniepowinnabyćpodejmowana,sąbyćmożenielicznekonteksty,wktórych
przedsięwzięcietakiemogłobybyć—codowybranychimion—usprawiedli-
wionelubnawetuznanezasłuszne.Komediastaroatycka,jaksądzę,dotakich
kontekstównależy.Gdybynawetniezgodzićsięzpowyższym,niemożnajednak
sprzeczaćsięzfaktami:niektóretłumaczeniaantroponimówzkomediiAcharnej-
czycyodwołująsiędoichoryginalnejsemantyki.Jeślitakjest,przypróbieanalizy
tłumaczeńimiongreckichnainnejęzykiokreśleniesemantykitychpierwszych,
tj.zaproponowanieichutłumaczenia”
,stajesięwarunkiemsinequanon.7
7
Oczywiście,nieodnoszęsiętutajdoproblemutłumaczalnościnazwwłasnych,jakiczasempojawia
sięwzwiązkuzopisywaniemróżnicpomiędzynazwamipospolitymiawłasnymilubwokreślaniu
techniktranslatorskich.Cf.np.językoznawcęMańczaka(1996:196-198),któryutrzymuje,że
nazwywłasneniesątłumaczalnelubteoretykaprzekładuNewmarka(1988:214-215),który
pisze,iżzasadniczonazwywłasneosóbpowinnybyćprzeniesionenajęzykdocelowytłuma-
czeniabezwiększychzmian,ewentualniemogązostaćoneunaturalizowane”
,gdyużywasię
funkcjonującejwjęzykudocelowymwersjidanejnazwy,chybażemaonaukonotacje”wdanym
tekście,takjakmatomiejscenp.wkomediiczyliteraturzedziecięcej—wówczas,standardowo,
tłumaczysięjątak,byoddać,wjakimśstopniu,jejznaczenie.Mojeutłumaczenie”analizowanych
antroponimówjestczystotechniczne,zupełnieniejestnakierowanenaartyzmczypoprawność
warsztatutranslatorskiego,mającejedynieoddaćnajważniejszesensydanegoimienia.
24