Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
Rozważaniawstępne
Dwaodcienierewolucjiarabskiej:EgiptiSyriaMariuszMilczanowskiiZofiaSawic-
ka(Oświęcim:WydawnictwoNapoleonV2013).Ocorazwiększymzainteresowa-
niapolskichbadaczyregionemMENAświadczyszeregkonferencjitematycznych
ipowstającewichwynikuopracowaniapokonferencyjne,któreanalizująszeroko
rozumianeprzemianywkrajachBliskiegoWschoduiAfrykiPółnocnej.Niespo-
sóbwymienićwszystkich,zaprzykładposłużą:Arabskierewolucjeikontrrewolucje
(nKulturaiPolityka.ZeszytyNaukoweWSEim.ks.JózefaTischnerawKrakowie”
,
nr11,2012),ArabskaWiosnarokpóźniej(nKrakowskieStudiaMiędzynarodowe”
,
nr1,2012,red.nauk.JerzyZdanowski).
Publikacja,którąoddajemywPaństwaręce,jestwynikiemwieloletniegozain-
teresowaniaautorów,nacodzieńpracownikównaukiidoktorantównaWydziale
StudiówMiędzynarodowychiPolitycznychUniwersytetuJagiellońskiego,kulturą
ipolitykąkrajówmuzułmańskich.Opracowanieprezentujepoczęściwynikibadań
terenowychikwerendodbytychwAlgierii,MarokuiTunezjiwramachrealizowanego
przezautorówmiędzynarodowegoprojektunaukowegoSocialMovementsandMo-
bilisationTypologiesintheArabSpring(318982-FP7-PEOPLE-IRSES-2013-2016).
Wielefragmentów,sposobówujęciatematykiiteznieznalazłobysięnakartachtego
opracowania,gdybyniedługiedyskusje,konsultacje,prezentacjekonferencyjne,sta-
nowiąceokazjędowymianypoglądówznaukowcamiwchodzącymiwskładkon-
sorcjumbadawczego.SzczególnepodziękowaniaautorzyskładająnaręceProfesora
AissyKadrizUniversitéParis8Vincennes-Saint-Deniszacenneiinspirująceuwagi
dotyczącekontekstupolitycznegoAlgierii,ProfesoraNoureddinaHarrami,specjali-
styzzakresuruchówspołecznychzUniversitéMoulayIsmailwMeknes,orazPro-
fesoraMuldiegoLahmaraiDoktoraMuhammadaAlegoBenZinyzUniwersytetu
wTunisie,zacierpliweobjaśnianiemeandrówpolitykiTunezjiiLibii,cozważywszy
naróżnicekulturoweibarieryjęzykowe,niezawszebyłozadaniemłatwym.
Ostatniauwaga,naturytechnicznej,dotyczykwestiipisowninazwarabskich,
dlaktórychzastosowanoogólnieprzyjętezasadytranskrypcjipolskiej.Wprzypad-
kubrakuujednoliconejpolskiejformyzapisu,zwłaszczanazwiskiterminówmniej
znanych,celowozachowanoichfrancuskojęzycznąbądźanglojęzycznątranskrypcję,
gdyżtakanajczęściejstosowanajestwpublikacjachzachodnich.
Odredaktora