Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowa
O
ddajemywPaństwaręcepierwszytakizbiórludo-
wychbaśniibajeksłoweńskichwtłumaczeniuna
językpolski.Dotejporybaśniesłoweńskiegościływnaszym
krajubardzorzadkoinieregularnie.Pierwszetłumaczenia
najęzykpolskiukazałysięjeszczeprzedIIwojnąświatową
wzbiorzebaśnizkrajówsłowiańskichz1922rokuopraco-
wanymprzezMieczysławaRościszewskiego.Poponadpięć-
dziesięciulatach,w1973roku,nałamach„Świerszczyka”
opublikowanobaśńpt.WpodwodnymkrólestwieWodnika
(słoweńskitytułtekstuoryginalnego:Povodnimož).Następnie
kilkabaśniwidniałonanieistniejącejjużstronieinterne-
towejCzarSłowenii(ČarSlovenije).Tymrazempodjęłyśmytrud
wyborubaśniibajekstanowiącychczęśćdziedzictwanaro-
dowegoSłoweńców,nietylkotych,którzymieszkająwgrani-
cachobecnejSłowenii,aletakżeprzedstawicielimniejszości
słoweńskiejwAustrii(Karyntia)iweWłoszech(Resia),wśród
którychdawnetradycjeopowiadaniabaśniwciążżywe.
Gdybymożnabyłozdefiniowaćkulturęsłoweńskąjednym
słowem,byłabyto„różnorodność”.Możnazauważyćnaprzy-
kładwogromnymzróżnicowaniuregionalnymnastosunkowo