Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Uwagiotransliteracji
Uwagiotransliteracji
11
becbardzoograniczonejichliczbynieprzedstawiamtych
zasadwoddzielnejtabeli.
Imionainazwiskaniektórychautorów(szczególniedwu-
lubwielojęzycznych)zachowujęwichtradycyjnej,utrwa-
lonejjużwpolszczyźniepisowniawięcRachelaAuer-
bach,nieRochlOjerbach.Niemniejjednakwprzypadku
większościprzywoływanychwtekścieimioninazwisktwór-
cówpiszącychwjidyszstosujętranskrypcjęzgodnązich
standardowąwymowąwjidysz,zatemAwrom,nieAbra-
hamlubAwrum,Nochem,nieNachumlubNuchim.3Zre-
zygnowałamteżzrozpowszechnionejwPolsce,aniczym
nieuzasadnionej,zanglicyzowanejpisowniniektórychimion
inazwisk,stądwpracystosujępisownięSuckewer,anie
Sutzkever.
3
Wprzywoływanychwpracyczasopismachpolsko-żydowskich,wktó-
rychpublikowanoliczneprzekładyzjęzykajidysz,nazwiskawielu
pisarzypodawanonajczęściejwdialektalnejodmianiejidysz,często
teżwpisownizniemczonej,jednaknieczynionotegokonsekwentnie
(nałamachtegosamegoczasopismaspotykamyzapisKönigsberg,
KoenigsbergiKenigsberg;AschendorfiAszendorf;SchudrichiSzu-
drich).Decyzjaopodawaniuimionwichstandardowymbrzmieniu,
choćarbitralna,stanowijednakkoniecznysposóbuporządkowania.
Przyjętysystemtransliteracjiznakówalfabetujidysz
przedstawiaponiższezestawienie:
j
i
d
Z
y
s
n
z
a
/
h
k
S
e
w
b
a
a
b
A
b
d
h
c*
B
a+
g
G
z
v
z
l
)
z
r
d
f
*
a
a
j
b
s
k
e
t
i
u
e
g
o
T
r
a
n
j
i
s
d
d
w
w
l
o
b
g
d
o
a
z
ž
x
u
h
-
i
y
t
ž
j
s
e
z
r
a
c
j
a
W
w
a
j
t
ę
r
z
o
y
ś
k
ć
u
d
w
w
c
f
o
b
g
d
h
u
a
o
z
ż
-
o
h
ż
j
p
n
o
e
t
l
y
s
k
c
z
i
m
n
a