Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
NieocenioneźródłoinformacjibibliograficznychstanowiBibliografiaZawartościCzaso-
pismorazprzedewszystkimPolskaBibliografiaLiteracka.Punktemwyjściaopracowania
częścibibliograficznejbyłcyklpublikacjibibliograficznychJugoslavicauPoljskoj15autor-
stwaHelenyiZdzisławaWagnerów,którewydanowczasopiśmieHZbornikMaticesrpske
zaslavistiku”
.Napodstawiezgromadzonychwnichdanychpowstałydwaspośródczterech
modułówbibliografii:bibliografiaprzekładówwczasopismachorazbibliografiatekstów
oliteraturzeikulturzechorwackiej.Mojaingerencjapolegałanaweryfikacjidanych,uzu-
pełnieniutytułówpublikacji(naprzykładwielerecenzjiniematytułów,metodazapisu
bibliograficznegowbibliografiiH.iZ.WagnerówjesttakasamajakwPolskiejBibliografii
Literackiej),usunięciudostrzeżonychbłędóworaznieistotnychinformacji,dopisaniutek-
stównieuwzględnionychiprzedewszystkimnaposzukiwaniachoryginalnychtytułów
przekładanychutworóworazumieszczeniuwnawiasachklamrowychkrótkiejinformacji,
czegodotyczydanapublikacjawówczas,gdyniewskazujenatotytuł.
Kalendariumkontaktówkulturalnychpowstałonapodstawieanalizydanychzawartych
wdokumentach,rocznikachiwwydawnictwachciągłych.Szczególnieważnedlazwiązków
teatralnych,filmowychimuzycznychHAlmanachScenyPolskiej”
,HMałyRocznikFilmowy”
,
HRuchMuzyczny”
,HRocznikCBWA”
.Bibliografiaprzekładówksiążek,doktórychnajłatwiej
dotrzeć,zawieraszczegółowyopisichzawartości-czasamispecjalnymiwydaniami,
niemającymiswojegoodpowiednikawjęzykuźródłowym(dotyczytozwłaszczawybo-
rów)-oraztytułyoryginalne(przebadanezestawienianieuwzględniajątychelementów).
Wieledanychnatematwspółpracykulturalnejzzagranicąmożnaznaleźćwczasopiśmie
HKulturniżivot”
.Wlatach1949-1951byłtoorganZwiązkuSpołeczno-OświatowychStowarzy-
szeńSerbii.Wydawanogowówczascyrylicą.Od1960rokuczasopismozaczęłosięukazywać
15
H.iZ.WAGNER:JugoslavicauPoljskoj.HZbornikMaticesrpskezaslavistiku”1971,br.2,s.113-170;
1988,br.34,s.145-195;1988,br.35,s.139-178;1989,br.37,s.197-222;1990,br.38,s.181-198;1990,
br.39,s.183-199;1991,br.40,s.149-204.Wewstępiedopierwszejpublikacji,opisującymmetodę
opracowaniabibliografii,Wagnerowiepokusilisięoocenędotychczasowychtłumaczeń(wtym
numerzedanekończąsięna31grudnia1970).Jaksięwydaje,mielinamyśliwspółczesność:HNawet
powierzchownespojrzenienamateriałwystarczy,abystwierdzić,żeczęstotłumaczeniśredni
zamiastznaczącychpisarze.Takżeczęstopublikowanetłumaczenia-itowielokrotnie-słabszych
zamiastlepszychutworów.Właśniezpowoduprzypadkowościdziałalnościprzekładowejpolskiczy-
telnikczęstootrzymujefałszywyobrazliteraturynarodówJugosławii.Ilenatympolumożnazdziałać,
pokazująantologiewydanezpomocąjugosłowiańskichpisarzy,prezentująceprawdziwąwartośćju-
gosłowiańskiejtwórczościliterackiej”
./HČakipovrżnogledajućiprikupljenogradivo,możesekonsta
-
tovatidasuveomaćestoprevodeniprosećnipisciumestopisacaodvelikogznaćaja.Takodesućesto
objavljivaniprevodi-itoviżeputa-slabijihdelaumestoznaćajnijih.Upravozbogtakveslućajnosti
prevodilaćkedelatnostipoljskićitalacvrloćestodobijapogreżnuslikuknjiżevnostijugoslovenskihna-
roda.Kolikosejożovdemożeiniti,dokazsuantologijeizdateuzpomoćjugoslovenskihpisaca,koje
stvarnoprikazujupravuvrednostjugoslovenskogknjiżevnogstvaralażtva”
.Ibidem,1971,br.2,s.114.
21
Wstęp