Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
25
Oautorze
biografiaMilarepyz1618rokuMilarasba-jinrnamtar
28
,
zbiórpieśniMilarepyMilarasba-jinmgurbum
29
,
zbiórbuddyjskichbajekdydaktycznychSzilugunonol-tu-jin
tugudżi
30
,
tybetańskiutwórpoświęconybodhisattwieAwalokiteśwarze
Manigambu
31
,
biografiaAtiśiCzindamanierike
32
,
opowieśoMolontojinieKutugtumolontojineke-du
"r-ijenaczi
karigulugsankemeku
"sudur
33
,
ilerkeionolqanggalmagtagalutugul-lug-aselterękopis,por.[68,s.33],[70,
s.576].
28
Milarasba-yinrnamtar,ksylograf,por.[70,s.576].Przekładbiografii
tybetańskiegoascetyMilarepy(tyb.Milaraspa),żyjącegowXI-XIIw.,por.
polskiprzekładztybetańskiegoI.Kanijednejzwersjibiografii[92].
29
Milarasba-yinmgurbum,ksylografpor.[70,s.577].Przekładzbioru
wierszyMilarepy,por.przypiswyżej,także[227,s.229].
30
Silugunonol-tu-yintugu
^
i.Przekładkanonicznegoutworuwczęścisutr
mDomJangsblun.Wwydaniuksylograficznymz1714rokuopatrzonytytułem
U
"liger-u
"ndalai,[ćMorzeprzypowieści,],por.[70,s.577].PrzekładI.J.Schmidta
w1834roku,korektySchiefneraw1852roku,St.Petersburg.Odbitka
ksylograficznaznajdujesięwbiblioteceSekcjiLudówAzjiŚrodkowejInstytutu
OrientalistycznegoUW.Znaneteżtrzyinneprzekładymongolskie,wtym
Zaja-pandityojrackiegoz1655roku.WedługWładimircowamongolskawersja
SziregetuGuusziCzordżi,egoróżnisięodstandardowychwydańtybetańskich,
por.[227,s.229].
31
Man
ibka))bum,[ćstotysięcymani)].Tybetańskiutwórtypugterma,
propagującykultbodhisattwyAwalokiteśwaryizwracającyuwagęnakorzyści
˙
płynącezrecytacjimantrysześciusylab:om
˙man
ipadmehu
-m
˙.Prawdopodobnie
powstałwXIVw.,przypisywanyjesttradycyjniekrólowiSrongbtsansgampo
˙
(VIIw.).PrzetłumaczonynamongolskitakżeprzezZaja-panditęojrackiego,por.
[70,s.576].
32
C
vindamanierike.PrzekładtybetańskiegoutworuNorbuphrenba,
opowiadającegowformieprzypowieści(jaksans.ja
-taka)biografięindyjskiego
uczonegoAtiśiijegowybitnegotybetańskiegouczniaoimieniu,Bronstonpa.
Ksylograf,por.[70,s.577].
33
Qutugtumolontoyineke-du
"r-iyenac
viqarigulugsankemeku
"sudur,por.[70,
s.577].Trzywydaniaksylograficzne.Przekładutworutybetańskiego,nie-
zachowanegoworyginale,ajedyniewsześciumongolskichtłumaczeniach.
PeregrynacjepopieklemnichaMaudgaljajany,szukającegoduchagrzesznej
matki.Ilustrowanaodbitkaksylograficznaanonimowegotłumaczazostała
przywiezionazMongoliinapoczątkuXXwiekuprzezprof.W.Kotwicza
iprzechowywanajestwOddzialeArchiwumPANwKrakowie.Przekładnajęzyk
polskiI.Roszczypały(pracamagisterska),por.[169].