Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
11
nych,wskazanomiejsceprzekładówulotnychwzbiorzegazetulotnych,
określonoramyczasowefunkcjonowaniatychzbiorów.Scharakteryzo-
wanoprzedewszystkimformęzewnętrznąbadanychtekstów,anastępnie
wyznaczniki,którepozwalająposzczególnetekstyzakwalifikowaćjako
przekłady.Omówionotakżezestawjęzyków,zktórychinaktóretłuma-
czono.Niezawszejęzykpolskibyłjęzykiemwyjściowymlubdocelowym.
Zdarzałosięczęsto,szczególniepodkoniecXVIwiekuinapoczątku
wiekuXVII,żewgazetachdrukowanychwPolscelubnapoleceniepol-
skichdecydentówpublikowanoprzekładytekstówdotyczącychspraw
polskichzjednegojęzykaobcegonainnyjęzykobcy.Wniniejszejpracy
analiziepoddanotylkotakiewypadki,gdyjęzykpolskibyłalbojęzykiem
oryginału,albojęzykiemprzekładu.
Rozdziałdrugipt.DPolskiprzekładulotnyjakoprzedmiotbadań”ma
charakterporządkujący.Jegocelemjestwyjaśnienie,jakprzekładulotny
jestrozumianyzprzekładoznawczego,tekstologicznego,atakżepraso-
znawczegopunktuwidzenia.Ponieważpracaniemacharakteruteore-
tycznego,leczmateriałowy,zrezygnowanozprezentacjiróżnychopinii
istanowisk,odsyłającdoliteraturyprzedmiotu.Przyjętonajwygodniej-
szedlacelówanalizydefinicjekluczowychpojęćjaktekst,tekstprasowy,
przekładiprzekładprasowy,dyskurs,strategiaprzekładowa,funkcjetekstu
(wtymperswazyjnaimanipulacyjna)wrazzróżnymiograniczeniamitak,
abywdalszejczęścipracyichrozumienieniebudziłowątpliwości.Wy-
jaśnionoteżinnepodstawowepojęciazwiązanezprzekłademprasowym
iprzedstawionouściśleniaterminologiczne.
Zasadniczączęśćpracystanowiątrzykolejnerozdziałypoświęcone
funkcjomdawnegopolskiegoprzekładuprasowego:informacji,perswazji
imanipulacji.Napierwszymmiejscuomówionazostałafunkcjainforma-
cyjnajakopodstawowafunkcjakażdegotekstu,którymaprzedewszystkim
zaspokajaćzapotrzebowanieodbiorcynainformacjeoświecie,wzbogacając
jegowiedzęikształtującorazutrwalającobrazrzeczywistości.Terminin-
formacjabywawzależnościodpotrzebróżnierozumiany.Informacjawod-
niesieniudotekstumożeoznaczaćcałośćprzekazywanychprzezeńtreści,
czylitematykę.Możeteżzzykoznawczejitranslatorycznejperspektywy
byćutożsamianazfunkcjąprzedstawieniowątekstuioznaczaćwskazywa-
nienaokreślonyfragmentrzeczywistości,tj.poszczególneobiektyświata
pozajęzykowego(miejsca,osoby,czasizdarzenia).