Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowa
PrzekazujemyPaństwuostatniąjuż,niestety,pracęuznawanejiszanowanej
zaswójdorobek,wieloletniejautorkipraczdziedzinyleksykologii
współpracującejzWydawnictwemNaukowymPWN.Tenswegorodzaju
słowniczekwyrazównajtrudniejszychdoprzetłumaczenianajęzyk
angielskipowstawałwtrakciedługoletniejpraktykitranslatorskiejidydak-
tycznejautorki.Stanowionalfabetycznieułożonyzbiórsłówwrazzich
angielskimiodpowiednikami.Ichużycienaogółilustrujązdania.Po
zdaniachwzykupolskimnastępująprzykładowetłumaczeniaangielskie.
Autorkaczęstowyjaśnia,dlaczegowpewnychprzypadkachużywamy
danychsłówlubzwrotów,anieinnych.Wwyjaśnieniachtychautorka
bierzepoduwagęzagadnieniagramatycznewystępującewobuomawia-
nychjęzykach,użycieidiomówitakzwane„collocations”,czyliwyrazy,
zktórymimożnałączyćdanesłowa.
Autorkabardzoumiejętniewybrałato,cobywatrudnedoprzełożeniadla
małodoświadczonegotłumacza.Wzięłateżpoduwagęniuansejęzykowe
ikulturowe.Dlategoteżzbiórtenzpewnościąposłużyuczącymsię
językaangielskiegonaśrednimizaawansowanympoziomie,jakrównież
tłumaczompolskimtłumaczącymnajęzykangielski.
Zamieszczonesłownictwozostałoprzezautorkędobranebardzoskrupulat-
nie,niemniejjednaksłowniczektenniepretendujedomianapracy
wyczerpującej.Mimoto,przekazujemygoPaństwuzprzekonaniem,że
niezawszemogącznaleźćpotrzebnePaństwuinformacjewsłownikach
dwujęzycznych,będąPaństwomoglizniegowłaśniesiędużonauczyć.
REDAKCJA
5