Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
DOCZYTELNIKA.
Tłumacząciwydającrazemoboksiebiewybranedziełatrzech
największychwspółczesnychpoetówangielskich,główném
usiłowaniemmojémbyło,abyopróczwiernościwoddaniumyśli,
zachowaćwprzekładziecharakterystycznezwrótyiodcieniastylu
każdegoznich;iprzezto,gdybymmójzamiarpodługchęciwykonać
zdołał:daćuczućczytającymrozmaitośćalboróżnicęogólnéjbarwy
itonuichpoezyi:naczémwłaśniecałyzewnętrznyjéjurokiwartość
tłómaczeniazawisły.—Tonbowiemwpoezyi,jesttosamocoton
głosuludzkiegowmowie.Samdźwiękjegomocniéjnierazmówi
doserca,niżelinajdobrańsze,najsztuczniéjułożonewyrazy.Samo
najwierniejszepowtórzeniesłówczyich,niedanamjeszczeodgadnąć
uczucia,zjakiegoposzły,jeślizarazemnie