Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowa
Różnojęzycznośćniestanowiwyjątku,
niemawniejnicegzotycznegolubenigmatycznego,
onapoprostureprezentujejednązmożliwościnormalności.
G.Lüdi,B.Py,Êtrebilingue(tłumaczeniewłasne)
Koncepcjaedukacjiróżnojęzycznejjeststosunkowonowa
wpolskiejpedagogice.Dlategotematksiążkimożewywołać
zdziwienie–zewzględunaniejasnośćpojęciowąoraz
wprowadzanienowegoterminuoboknazwjużistniejących,takich
jakwielojęzycznośćczydwujęzyczność.Trudnośćdefinicyjnanie
jestjednakrównoznacznazniemożliwościąpodejmowaniatematu
różnojęzyczności(plurilingualism),która–conależypodkreślić
–niejestpojęciemtożsamymzwielojęzycznością
(multilingualism)anizdwujęzycznością(bilingualism).Jednak
definicjanegatywna–stwierdzenie,czymróżnojęzycznośćniejest
–tozamało.
Chociażwdokumentachunijnychpowszechnieużywasię
terminu„wielojęzyczność”,toRadaEuropypodkreśla,żeodnosisię
ondocechspołeczeństw,natomiastpojęcie„różnojęzyczność”jest
używanedoopisukompetencjiokreślonejosoby1.Stanowi
toczytelnerozdzieleniepojęciaróżnojęzyczności
odwielojęzyczności.Termintenrozgraniczasięrównieżzpojęciem
dwujęzyczności.Stwierdzasię,żedwujęzycznośćmoże–alenie
musi–zawieraćwsobiekompetencję
różnojęzyczną2.Torozróżnienieniejestjużtakiejasne.Przyjmuje
się,żewprzypadkudwujęzycznościmamyzregułydoczynienia
zprzyswajaniemjęzyka,aoróżnojęzycznościmówisię
wkontekścieuczeniasięjęzykówikontaktuznimiwwarunkach
instytucjonalnych3.Kluczemdoodróżnieniaróżnojęzyczności
oddwujęzycznościstajesięwięcto,żewprzypadkutejpierwszej
mamyzregułynamyślikontaktzjęzykamiobcymiwwarunkach