Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
XLVI
Odtłumaczki
nadnimiprzechodzićdoporządkudziennego.Alewynikająonegłównieztradycji
językowych,awięcztradycjikulturyimyśli.Wiążąsiętakże-wewcaleniemałym
stopniu-zindywidualnymodbioremtłumaczonegodzieła(zresztątenproblemtkwi
upodstawwspółczesnegojęzykoznawstwateoretycznego).WprzypadkuElemen-
tarnychformmamwięcdoczynieniazobiektywnąrzeczywistością,którejwyrazem
jestnaukowarefleksjaDurkheima.Mamponadtodoczynieniazjegosubiektyw-
reakcjąnaukową,wyrażanąmozolniesłowamiojczystegojęzykaiwtłoczoną
wramyjegoskładni.Ja,tłumaczka,przekładamtesłowaiskładnienapolskiesłowa
iskładnie,usiłującwmojejrzeczywistościodtworzyćnaukowąreakcjęDurkheima
najegorzeczywistość.Ponadtowszystkotofiltrujęprzezwłasnąświadomośćna-
ukową,ukształtowanąjakoreakcjanawspółczesnąmirzeczywistośćobiektywną.
Ztegoprocesu,ztegopotencjalnegozwielokrotnieniazakłóceń,przetworzeńiin-
terpretacjipowstajetwór,którynazywamyprzekłademdzieła.Międzyobiektywną
rzeczywistościąwspółczesnościEmile’aDurkheimaamojąrzeczywistościąprze-
rzuconyzostajeszczególnymost,skonstruowanyzelementówzakażdymrazem
skrupulatniewybieranychspośródwielumożliwych.Tenmosttotylkopewienro-
dzajodwzorowania,wktórejczynnikiemsprawczymiistotnymokazujesięwielce
złożony,główniesubiektywny,współczynnikzniekształcenia.Azatemmamświa-
domość,jakkolwiekdążeniedodoskonałościniebyłomiobce,żewynikiemowych
przekładowychusiłowańjestdziełoniedoskonałe.Wniektórychwarstwachjestono
znacznieuboższeniżoryginał.Natomiastniekiedygowzbogaca.Zapewnejednak
zbytrzadko.
AnnaZadrożyńska