Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
11
Strukturapracy
Wrozdzialepierwszymzaprezentowanoobecnystanbadańnadzja-
wiskiemelementówtrzeciejkultury.Pojęcietrzeciejkulturypojawia
sięwróżnychdziedzinachnaukiirozmaiciebywawnichdefiniowane.
Ponieważcelemniniejszejrozprawyjestomówienieistotyelementów
trzeciejkulturywprocesietranslacji,wprzeglądziedotychczasowych
opracowańpoświęconychtemuzjawiskuuwzględnionowyłączniepu-
blikacjezdziedzinybadańnadtranslacją.Rozdziałpierwszystanowi
zatemkrytycznyoglądzarównopublikacjimonograficznych,jakiar-
tykułównaukowychbadaczypolskichizagranicznychporuszających
problematykętranslacjinazwelementówtrzeciejkultury.Wrozdziale
zwróconorównieżuwagęnaaspektytranslacjinazwelementówtrze-
ciejkultury,którymwliteraturzeprzedmiotudotychczaspoświęcono
niewieleuwagi.
Wrozdzialedrugimcentralnąpozycjęzajmujepojęciekultury,
któreprzedstawionowświetleantropologiikognitywnejikulturo-
logiiantropocentrycznej.Wpierwszejczęścirozdziałutradycyjnemu
pojęciukulturyprzeciwstawionopojęciekulturywujęciuantropologii
kognitywnej.Wdalszychczęściachwyjaśnionozależnośćwzględem
siebiekulturyijęzyka(2.1)orazpodjętopróbęzdefiniowaniakultury,
uwzględniajączałożeniaparadygmatukulturologiiantropocentrycz-
nej(2.2),zeszczególnymuwzględnieniemobiektupoznawczegowpa-
radygmaciekulturologiiantropocentrycznej(2.3),czylikonkretnego
człowiekabędącegoistotązokreślonymicechamigatunkowymi,
dziękiktórymjestonwstanieprodukowaćnietylkowypowiedzi
językowe,aletakżewytworykultury.Wrozdzialedrugimomówiono
równieżdeskryptory,czylideterminantyiformantykulturowe(2.4),
orazkompetencjękulturowąwzestawieniuzkompetencjąjęzykową
ikomunikacyjną(2.5),któreskładająsięnakompetencjętranslacyj-
tłumacza.
Rozdziałtrzecipoświęconyjestkluczowymzałożeniomtranslato-
rykiantropocentrycznej,stanowiącymteoretycznąpodstawębadań
nadelementamitrzeciejkulturywprocesietranslacji.Wrozdziale
przedstawiononajistotniejszezałożeniaparadygmatutranslatoryki
antropocentrycznej,będącepunktemwyjściadalszychrozważań
ianalizymateriałubadawczego:zdefiniowanąkoncepcyjniekompe-
tencjętranslatorską,naktórąskładasiękompetencjatranslacyjna
itranslatoryczna(3.1),problematykębilingwizmuibikulturyzmu
translatora(3.2),rolętekstówwyjściowychidocelowych,będących
sekundarnymobiektembadawczymwparadygmacieantropocen-
trycznym(3.3).Wrozdzialetrzecimomówionorównieżpresupozycje
adresatatranslatu(3.4)imodalnościtranslacyjne(3.5).