Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
prowadzićbadaczazainteresowanegoktórymśzporuszonychtematówiwątków
niezależnieodtego,czyjestpolitykiem,inżynierem,czysocjologiem.Dlamateriałów
pochodzącychzinternetuniepodanoadresówstron,gdyżbardzołatwojeznaleźć
wwyszukiwarkachwedługtytułówlubautorów.
Autorzyświadomi,żeniektóresformułowaniamogąbudzićzastrzeżenia,zarów-
nozestronypolitykówienergetyków,jakisocjologów.Jednakponieważksiążkama
tworzyćpomostypomiędzytymiświatami,trzebabyłodokonaćpewnychuproszczeń.
Autorzywyrażająprzekonanie,żewszystkiestronypowinnybyćzadowolonezezbudo-
waniatychpomostów,choćmająteżświadomość,żedążeniedozadowoleniawszyst-
kichzwykledoniczegodobregonieprowadzi.
Tekstksiążkipowstałwwynikusyntezykilkusetartykułówiopracowańangloję-
zycznych,publikowanychwczasopismachiźródłachreprezentującychrozmaitespecjal-
nościoraznapisanychprzezspecjalistówzróżnychdziedzinnauki.Skondensowanie
tegomateriałudoprowadziłozpewnościądodalszychuproszczeń.
Pilnyczytelnikgazetczywidztelewizyjnymożebyćzawiedziony,gdyżnieznajdzietu
tematówaktualnieporuszanychwmediach.Autorzyzajmująsiębowiemgłównietrwały-
mitrendamistrukturalnymiizjawiskamiponadczasowymi,cojednaknieoznaczarezyg-
nacjizsygnalizowaniazmianzachodzącychwenergetyceiwpoglądachspołeczeństwa.
Autorzyuważają,żelepszebyłobystosowanieterminurozwójsustenicznyzamiast
rozwójzrównoważony.Jednakwłaśnietendrugiterminzostałpowszechniezaakcepto-
wanyprzezpolskichekologówiinnychspecjalistówpolatachdyskusjiirozważań1.Choć
niejesttozbytszczęśliwetłumaczenieangielskiegookreśleniasustainabledevelopment,
oznaczającego„rozwój,któryzapewniazachowanie,utrzymanie,wsparcie,wytrzyma-
nie,podtrzymanie,zabezpieczenieitp.”2,autorzyzdecydowalisięnazachowaniewtej
książceterminurozwójzrównoważony,któryjestpowszechnieprzyjęty,zarównowpols-
kiejliteraturze,jakiwoficjalnychdokumentach.
Autorzyteżzdecydowalisięstosowaćpolskitermintechnikazamiastpowszechnie
przyjętego(prawdopodobniezlenistwaibezmyślności)określeniatechnologiajako
kopiiangielskiegowyrazutechnology.Każdysłownikangielsko-polskipodaje,że„tech-
nology”to„technika”,ainżynierowiestarszejdatydoskonaleodróżniajątechnikę(ogół
środkówiczynnościzwiązanychzwytwarzaniemdóbrmaterialnych)odtechnologii
(naukaiwiedzaoprocesachwytwarzania).
Zrezygnowanoteżwpracyztradycyjnegopolskiegookreślenia„sektorpaliwowo-
-energetyczny”,zastępującgoprostszymiterminami„energetyka”i„sektorenergetycz-
ny”.Autorzyodróżniają„energetykę”od„elektroenergetyki”,a„energię”od„energii
elektrycznej3”.Mylenietychpojęćjestczęstewmediach,którewtensposóbprzekazują
społeczeństwumylnyobrazrzeczywistości.
1Żyliczproponujestosowanieterminu„trwałyrozwój”p.ŻyliczT.(2008),Trwałyrozwój,„Aura”,nr5,
s.4–5.
2
Krótkąhistorięsemantykipolskiegoodpowiednikaterminusustainabledevelopmentmożnaznaleźć
wpracy:PoskrobkoT.(2007),Kapitałnaturalnyaekonomiagłównegonurtu,„EkonomiaiŚrodowisko”,
nr1(31),s.23–39.
3
Energiaelektrycznastanowizaledwie16%wszystkiejenergiizużywanejbezpośredniowPolsce,a21%
wkrajachUE-27(EUEnergyandTransportinFigures.StatisticalPocketbook2009).
11