Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
naukijęzykówobcych”(F.Grucza2013:207).Jakwskazywałzałożycielpoznańskie-
goZakładuLudwikZabrocki(1966:133-134),„PoznańskiZakładJęzykoznawstwa
Stosowanegobędzieprowadziłbadaniagłównienapolumetodykinauczaniajęzy-
kówobcych[ł].Zadaniemmetodykinauczaniajęzykówobcychjestposzukiwanie
najlepszychinajszybszychsposobównauczeniadanegoobcegosystemujęzykowej
komunikacji”
.Choćkształcenietłumaczyniebyłopierwotniepowołaniemwarszaw-
skiegoILS(F.Grucza2013:207),tomożnazaryzykowaćstwierdzenie,żewłaśnieta
aktywnośćedukacyjnaILSzaważyławdużymstopniunapotocznympostrzeganiu
studiównalingwistycestosowanej,którazasadniczoprzygotowujedowykonywa-
niazawodutłumacza.Upodstawtakiegorozumowaniamożeleżećpraktyczność
oferowanegotamkształcenia(tj.aplikatywnezastosowaniewiedzyiumiejętności
językowych;por.Prokop,Kic-Drgas2018),jakrównieżwysokiekompetencjeję-
zykowewdwóchjęzykachobcych
13
.Do1990r.ILSUWbyłjedynąjednostkąaka-
demickązajmującąsięnaszerokąskalętranslatoryką,aporoku1990zaczęto„na
jegowzóripodobieństwotworzyćanalogicznejednostkiorganizacyjnewinnych
uniwersytetach”(F.Grucza2013:47).Programykształceniananowopowstających
lingwistykachstosowanychkoncentrująsięobecniepriorytetowonakształceniu
tłumaczy,pomijającraczejtreścizwiązanezkształceniemnauczycielijęzykówob-
cych(zob.rozdz.3).Wpowszechnymmniemaniuelementemcharakterystycznym
dlalingwistykstosowanychjestrównoległekształceniewdwóchjęzykachobcych
14
.
Ichoćfilologietakżeproponującorazczęściejróżnekonfiguracjenauczanychję-
zyków,tozauważyćnależy,żezaczynająodniższegopoziomubiegłościjęzykowej
zarównowzakresiepierwszego,jakidrugiegojęzykaobcego(Wilczyńska2010;
Sowa2015).Nafilologiachbardziejrozbudowanyjestnatomiastkontekstkulturo-
wystanowiącykomponentkształceniahistoryczno-literackiego,któregoprogram
lingwistykistosowanejnierealizujewtakimsamymstopniu.
Jakwynikazpowyższego,programstudiówrealizowanychnafilologiiilingwi-
stycestosowanej,choćukierunkowanynakształceniefilologów,inaczejdefiniuje
irealizujetreścinauczania.Choćniejestcelemniniejszegorozdziałuporównanie
filologiizlingwistykąstosowaną,warto-tytułemprzykładu-zaprezentowaćprzy-
kładowyopisstudiówrealizowanychnaUAMwramachdwóchspecjalności15(lin-
gwistykistosowanejifilologiitradycyjnej,wtymprzypadkufilologiigermańskiej).
13
W1973r.wwarszawskimILSuruchomionomagisterskiestudiatranslatoryczne,naktóre
przyjmowanibylistudencitrzeciegorokufilologii(anglistyki,germanistyki,romanistykilubrusycy-
styki)wybierającyspecjalizacjętłumaczeniową,awlatach80.warszawskalingwistykarekrutowała
nastudiaprzekładoznawczeinauczycielskienapodstawieegzaminuzdwóchjęzykówobcych.
14„Filologiapozasamymjęzykiemzajmujesięteżjegokulturowymkontekstem,alelingwistyka
wzamianzatenkontekstoferujewuniwersyteckimwydaniujeszczedrugijęzykobcy”
,https:lllin-
gwistyka.edu.pllbloglfilologia-czy-lingwistykal[dostęp:20.05.2020].
15Wartonadmienić,żenaUAMzarównoabsolwentlingwistykistosowanej,jakifilologiitrady-
cyjnejotrzymujedyplomukończeniafilologii.Winnychośrodkachakademickichzarównopraktyka
dyplomowania,jakistosowananomenklaturabardzozróżnicowane.
22
WydawnictwoNaukoweUAMwszelkieprawazastrzeżone