Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wprowadzenie
8
uznać,żewspółczesna(dladanychczasów)frazeologiaodzwier-
ciedlaΠязыковойвкусэпохи”(Костомаров1994).
Niniejszeopracowaniejestpróbąwłączeniasięwnajnowsze
badanianadfrazeologiąkontrastywnąjęzykówsłowiańskich.
Wynikatakżezpotrzebyzaprezentowaniajednostek,którychnie
zdążyłyjeszczeodnotowaćdwujęzycznesłownikifrazeologiczne
(np.стеклянныйпотолок//szklanysufit;жёлтыежилеты
//żółtekamizelki;кормитьтролля//karmićtrolla;выйтииз
шкафа//wyjśćzszafy;хозяеважизни//królowieżycia;картина
маслом//niezłaszopka;чёрныйлебедь//czarnyłabędź;хромая
утка//kulawakaczka).Staraliśmysięzachowaćobiektywizm
ibezstronnośćwdoborzemateriałufrazeologicznegoiprzykła-
dówilustrującychfunkcjonowaniejednostekfrazeologicznychwe
współczesnymdyskursiespołeczno-politycznym,opierającsięna
materiałachzmedióworóżnejorientacjipolitycznej.Wyzwanie,
jakieprzedsobąpostawiliśmywniniejszejpracy,dotyczymaterii
językowej,któraczęstowymykasięścisłymterminomiostatecz-
nymdookreśleniom.Popierwszedlatego,żeróżniedefiniujesię
wewspółczesnejlingwistycefrazeologizm,powtóredlatego,że
jednostkifrazeologicznezzasadybazująnametaforze,wktórej
zawierasiępewienpotencjałsemantycznypozostawiającypoledo
interpretacji.Wreszciepotrzeciedlatego,żewwypadkufrazeolo-
giiwskazywanieekwiwalencjimiędzyjęzykowejbywazadaniem
karkołomnymlubwręczniemożliwymzewzględunakulturowe
uwarunkowaniaibariery,atakżeróżniceznaczeniowewpozornie
bliskichjednostkach.Wpraktykękomparatystycznąitranslator-
skąznaturyrzeczywpisanepewnekomplikacje,konieczność
pójścianakompromis,leczrównieżumownośćΠarbitralnych”
rozwiązań.Prezentujemyzatemprzeglądrosyjskiejipolskiej
frazeologii,będącyodzwierciedleniemspecyficznegodoświad-
czeniajęzykowegowramachhistoryczno-społecznychprzemian
ostatnichtrzydziestulat.Wtymjęzykowymbogactwieniczym
najjaśniejszegwiazdyświecąparyidealniedobrane-jednostki,
którezawierająwsobietensamobrazitosamoznaczeniewobu
językach,np.холодныйдуш//zimnyprysznic;взятьспотолка//
wziąćzsufitu;разговорслепогосглухим//rozmowaślepegozgłu-
chym.Znajdąsięjednakitakie,którychniesposóbprzetłumaczyć
zewzględunarealiatworzącecodzienneżyciewdanymmiejscu
iczasiei