Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
PrzedmiotemtegoopracowaniajestἹσTOρ.IἐKKλησLIσTLKὴKIὶPUσTLKὴ;εωρ.I,
bizantyńskikomentarzliturgiczny.Właściwienatymteżkończąsięwszystkiepew-
neinformacjedotyczącetegotekstu,agdybyzachowaćbezwzględnąskrupulatność,
wówczastrzebabyłobyzakwestionowaćtakżetytuł,ponieważrękopisyprzekazują
różnejegowarianty.Teproblemywynikająztego,żekwestiatakautorstwa,jakipier-
wotnejredakcjitekstu-awkonsekwencjirównieżidatowania-stanowiciągleaktu-
alnyproblembadawczy.Nielekceważąctychzastrzeżeń,napotrzebytejpracyprzyj-
mujęprzytoczonytytuł,zaśzaautorauznajępatriarchęKonstantynopolaGermanosaI
(715-730).Wdalszejczęściopracowaniastanowiskotowyjaśnię.
Moimpodstawowymcelemjestprzedstawieniepolskiegotłumaczeniatraktatu
Germanosa.Utwórtenstanowibowiemistotneźródłozwłaszczadlabadańnadbi-
zantyńskąliturgiąiliteraturą,aletakżesztuką.Zewzględujednaknahermetyczną-
przynajmniejdopewnegostopnia-treśćkomentarzauznałam,żeprzekładmusi
zawieraćniecoobjaśnień.Stądteżopracowanieskładasięztrzechczęści.Wpierw-
szej,mającejcharakterwprowadzenia,omawiamproblematykęzwiązanąztekstem,
autorstwem,życiemitwórczościąGermanosaorazkrótkoprzybliżamtreśćsamego
traktatu.Drugaczęśćobejmujetekstgreckiijegoprzekładnajęzykpolski,trzeciazaś
stanowikomentarz,wktórymzawieramobjaśnienia,jaksądzę,istotniejszychkwestii
pojawiającychsięwposzczególnychrozdziałach.Chcęprzytympodkreślić,żepracę
należypostrzegaćjedyniejakopierwszymałykrokwstronęlepszegorozpoznania
samegoutworu,jakicałegopisarstwaGermanosa.
*
WtymmiejscuchciałabymrównieżwyrazićogromnąwdzięcznośćwobecProfe-
soraDariuszaBrodki,którynietylkozaaprobowałpomysł,bykomentarzGermanosa
przetłumaczyćnajęzykpolski,alezcierpliwościąiwnikliwościączytałkolejnewersje
-7-