Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tegoproblemujesttłumaczeniedosłowne,któremusystematycznietowarzyszy
przekładliteracki,oznaczającywtejksiążceprzekładzrozumiały,aleniekoniecz-
niepoprawnyzpunktuwidzeniapolszczyzny.Starałyśmysięnp.zachowywaćszyk
wyrazówcytowanychhebrajskichzdań.Takiejsystematycznejpróbypodwójnego
tłumaczenianiebyłodotejporywpolskichgramatykachczypodręcznikachbi-
blijnegojęzykahebrajskiego.Innąspecyficznącechętejpracystanowirezygnacja
zterminówłacińskichnarzeczokreśleńhebrajskichstosowanychwgramatykach
izraelskich.Zapisujemyjealfabetemhebrajskimorazpodajemyichtranskrypcję.
Pozatymproponujemypolskienazwyzamiastłacińskichnaokreśleniekonstrukcji
gramatycznychniemającychodpowiednikówwjęzykupolskim.Należyzaznaczyć,
żehebrajskieterminygramatyczneczynazwypolskiejakookreśleniaspecyficz-
nychhebrajskichkonstrukcjiwystępująwpolskichgramatykachikompendiach,
alewnaszymopracowaniuposługujemysięnimiwsposóbsystematyczny.
Zapunktwyjściaczęścimorfologicznejtegoopracowaniaposłużyłwykład
zbiblijnegojęzykahebrajskiego,któryIzabelaEph(al-Jaruzelskawygłosiładla
studentówUniwersytetuim.AdamaMickiewiczawPoznaniu.Natomiastwykład
TamarZewinaUniwersyteciewHajfiedałpoczątekczęścipoświęconejskładni.
Częśćdotyczącapisowniifonologiibyłaprzedmiotemwspomnianegowykładu
pierwszejznas,atakżeosobnegowykładuzfonologiidrugiej.Ówpierwotnyma-
teriałprzezkilkalatbyłprzeznasnieustanniedyskutowany,uzupełnianyipogłę-
bianywciągulicznychspotkańwPolsceiwIzraelu.Całośćzostałazredagowana
przezIzabelęEph(al-Jaruzelską,władającąjęzykiempolskim.TamarZewiodpo-
wiadałazaprzygotowanietabeloraztranskrypcjiwszystkichterminów,słóworaz
tekstówhebrajskich.
Nawiasykwadratoweoznaczająwymowęfonetycznąterminówhebrajskich.
Nawiasyokrągłewtłumaczonychfragmentachwskazująnadodaniesłowawcelu
uczynieniaprzekładubardziejzrozumiałym.PrzekładcytatówzTanachuujmuje-
mywpojedynczecudzysłowy.Natomiastkursywęstosujemywtychfragmentach,
wktórychniepodajemytłumaczeniatekstu,aleopisujemyfunkcjępolskichodpo-
wiedników.Pochyłejczcionkiużywamytakżewtranskrypcjiidozapisuwyrażeń
obcojęzycznych.
PrzykładywtymopracowaniuzaczerpniętewyłączniezTanachu.Poda-
jemytakżeczasemformyzrekonstruowane,tzn.takie,któremogływystępować
wstarożytnymhebrajskim,choćniezostałyzaświadczone.Czasami,gdypojawia-
łasiętakapotrzeba,pozwalałyśmysobienautworzenienieudokumentowanych
wTanachuformpodstawowychokreślonychsłów,zaświadczonychjedyniewin-
nychformach.Ponieważprzykładyczęstofragmentamizdań,wtłumaczeniu
niezaczynająsięonewielkąliterą.KsięgiTanachuoznaczamypowszechniesto-
sowanymiskrótami.
Naszdoradcanaukowy,polonistkaijęzykoznawcaprof.ZdzisławaKrążyńska
zUniwersytetuim.AdamaMickiewicza,przeczytałakilkakrotnierękopisiodbyła
11