Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Notaredakcyjna
–WStanachZjednoczonychterminologiadotyczącajednostekadmini-
stracyjnychniejestujednolicona.PowstawałyonezarównoBoddołu
dogóry”,podczaszasiedlaniakontynentu,jakiBodgórydodołu”,
wrazznadawaniemniektórymtakimjednostkomosobowościpraw-
nejistatutu.Amerykańskieokreśleniecounty,atakżejegoodpowied-
nikiparish(wLuizjanie)iborough(naAlasce)odnosząsiędopod-
stawowejjednostkiadministracjilokalnej(choćwpewnychrejonach
krajumożesięonaskładaćztownsitownships).Używanyczęsto
wpolskichopracowaniachterminBhrabstwo”niejestwłaściwywod-
niesieniudokraju,wktórymnieużywasiętytułówarystokratycznych.
ZkoleinajbardziejodpowiednipolskiterminBokręg”mógłbysięwni-
niejszymopracowaniumylićzterminemBokręgwyborczy”(district).
DlategoużywamterminówBpowiat”jakotłumaczeniapojęciacounty
ijegoodpowiednikóworazBmunicypalitet”jakotłumaczeniapojęcia
municipality,czylimiejskiejjednostkiadministracyjnejmającejoso-
bowośćprawną.
–Konstytucjafederalnajestdlauniknięcianieporozumieńpisanawni-
niejszymopracowaniuwielkąliterą,natomiastkonstytucjestano-
we-małą.PodobnakonwencjadotyczypisownifederalnegoSądu
Najwyższegoistanowychsądównajwyższych.Wielkąliterąbędąteż
pisanepojęciatakiejakPartiaDemokratycznaczyRepublikaniedla
odróżnieniakonkretnejorganizacjiijejczłonkówodokreślenianatu-
ryorganizacjipolitycznejczyprzekonańpolitycznychobywateli.
–Nazwydwóchgłównychpartiiamerykańskichorazichbezpośrednich
poprzednikówpodajęwprzyjętymwpolszczyźnietłumaczeniu,na-
zwypozostałychpartiipozostawiamworyginale.
3