Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Uwagitranskrypcyjne
WpracyzastosowanomiędzynarodowątranskrypcjęHēbon-shiki-rómajiopraco-
wanąprzezamerykańskiegomisjonarzaJamesaCurtisaHepburna(1815-1911).
Zasadytranskrypcjinastępujące:
Pisownia
ā
ī(lubii)
ū
ē
ō
ch
j
sh
ts
w
Wymowa
(przybliżona)
aa
ii
uu
ee
oo
ć
ś
c
u
warai(wym.uarai-śmiech)
Przykład
okāsan(wym.okaasan-matka)
onīsan(wym.oniisan-starszybrat)
kūki(wym.kuuki-powietrze)
onēsan(wym.oneesan-starszasiostra)
otōsan(wym.otoosan-ojciec)
Chūgoku(wym.ciuugoku-Chiny;jakpol.ciuchy)
joyū(wym.dziojuu-aktorka;jakpol.Tadzio)
shingeki(wym.singeki-nazwanurtuteatralnego)
bijutsu(wym.bidziucu-sztukipiękne)
z
dz
zaisan(wym.dzaisan-majątek)
y
j
yama(wym.jama-góra)
Najpopularniejszenazwygeograficzne,jakTokio(właśc.Tōkyō),Kioto(właśc.
Kyōto),Osaka(właśc.Ōsaka)zostałyspolszczone(zwyjątkiemprzypadkówbez-
pośredniegotłumaczeniazjęzykajapońskiego,np.wzapisiebibliograficznym).
WszystkienazwiskajapońskiepodanowobowiązującejwJaponiikolejności,czy-
linazwiskopoprzedzaimię.