Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wcałymtekścieautorposługujesięokreśleniemmedium,posiada-
jącymszerokizakreszastosowań,któregoniedasięoddaćżadnym
pojedynczympolskimwyrażeniem;dlategowniniejszymprzekła-
dzietermintentłumaczonyjest,zależnieodkontekstu,jakome-
dium,środekkomunikacjilubnośnik23.
Powstajepytanieozasadnośćtakiegotłumaczeniaoraz
oto,czytłumaczetekstówMcLuhananiepowinniposłużyć
siępodobnymwyjaśnieniem,abylepiejoddaćproblematykę
poruszanąprzezautora.Wróżnorakichtłumaczeniachowo
interesującemnienprzedłużenieczłowieka”jestnazywane
nśrodkiemprzekazu”,nśrodkiem”,nprzekaźnikiem”inme-
dium”,takjakbytłumaczemieliwiększennachyleniekomu-
nikacyjne”niżsamtwórcaMechanicznejnarzeczonej.Być
możetonmedium”powodujetakiezamieszanie,bozwłasz-
czanapolskimgrunciepozostajenieuchwytnajegołacińska24
iangielskawieloznacznośćorazzakorzenieniewswegoro-
dzajuodrębnychporządkach-dyskursach.
Słowo„medium”nieoznaczawięcjedynienarzędzia
służącegodokomunikacji,wynalezionegozmyśląoprze-
kazywaniuinformacji,alewpewnymsensiekażdyważny
wynalazektechniczny(technologiczny?-tuznówpojawia
sięproblemnagruncieużywanychterminów,któregowtym
miejscuniebędęrozwijać).Stądoczywiściesłynnakrytyka
UmbertoEco25orazoskarżanieKanadyjczykaoswoistypan-
23HaroldInnis,NachylenieKomunikacyjne,tłum.AnnaMelon-
Regulska,w:Communicare.Almanachantropologiczny.Temat:oral-
ność/piśmienność,red.AndrzejMencwel,WydawnictwaUniwersytetu
Warszawskiego,Warszawa2007,s.9.
24Łacińskiesłowonmedius”odsyładotakichznaczeńjak:nznajdu-
jącysięwśrodku”,nwewnętrzny”,nznajdującysiępomiędzy”,nśrodko-
wy”,npołowa”,nśrodek”,nprzeciętny”,nwspólny”,npowszechny”,npo-
wodującyniezgodę”,nłatwodostępny”.Zob.:Słownikłacińsko-polski,
t.3,I-O,red.MarianPlezia,WydawnictwoNaukowePWN,Warszawa
2007.
25UmbertoEco,CogitoInterruptus,w:tegoż:Podziemnibogowie,
tłum.PiotrSalwa,JoannaUgniewska,Czytelnik,Warszawa2007,
s.280-299.
24