Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
Wprowadzenie
wprzypadkujęzykaperskiegokwestiajestbardziejzłożona.Dlategowpracy
tejkoniecznebyłoobraniejednejzwersjinaukowejtranskrypcjidlatego
języka.Zostałazatemwybranatranskrypcjabazującanafonetycewspółczes-
nejstandardowejperszczyznyużywanejwIranie.Mimożepracajestoparta
ostareźródła,nieuznanozacelowestosowanietranskrypcjiarchaizującej,
niebędziewięctakichform,jakGarńdspndmazamiastGarńdspndme,Firdausi
zamiastFerdousi,gurz-igirdnzamiastgorz-egerdn,RóyēndiśzamiastRuyin
deśitd.Równieżmanieraarabizującawtranskrypcjitekstówperskich,
polegającanazachowaniuoryginalnychwartościfonetycznychliterarab-
skichzamiastichperskichodpowiedników,niebędzienigdziestosowana,
zatemniewystąpiątakieformy,jakMugmalu)t-tawdrzwa)l-kisaszamiast
Mogmalo)t-tavdrixva)l-ghesas.Wtranskrypcjifragmentówztekstówper-
skichpojawiasięniekiedymyślnikwroliłącznika,najczęściejwkonstruk-
cjachizafetowychispójnikowych,ewentualnieprzedprepozycją-rd.oprócz
tychtypowychzastosowańłącznikzostałniekiedyzastosowanywtrans-
krypcjifragmentówpoetyckichGarńdspndmedlazaznaczenialekcjizgod-
nejzwymogamiperskiejprozodii,np.z-anddzezamiastzeanddze(ﻩﺯﺍﺪﻧﺍ).
WcytatachzżdhndmewprzekładzieWładysławaDulębyzostałazacho-
wanaoryginalnapolskapisowniazastosowanaprzeztłumacza.
Wodniesieniudojęzykaśrednioperskiegozostałaobranatranskrypcja
bazującanaustaleniachMackenziego.Nazwychińskiepodanowtranskryp-
cjiuproszczonejwrazzdodanymwnawiasie(tam,gdziebyłotomożliwe)
odpowiednikiemwedługobowiązującejobecnieznormalizowanejtranskrypcji
pinyin.Nazwyiterminypochodzącezinnychniżwymienionejęzykówpoja-
wiająsięsporadycznieistosowanatranskrypcjaniezawszebędzieodpowia-
daćścisłymwymogomnaukowym,choćbyzewzględówtechnicznych,tj.z
powodubrakuniektórychspecjalistycznychfontów.Dotyczytonaprzykład
sanskrytuipozostałychjęzykówIndii,atakżejęzykówzobszaruIndonezji.
Wtranskrypcjijęzykarosyjskiegowodnośnikachdoliteraturynaukowejwtym
językuwystępujejedenzwielusystemówstosowanychwPolsceiEuropie.
Wprzypadkuznanychiprzyswojonychdojęzykapolskiegonazwobcych,
takżeorientalnych,zastosowanonajpowszechniejsząwpolszczyźnietrans-
krypcjęuproszczoną(Teheran,Suza,Tanger,Kantonitd.),zaśwmniej
oczywistychsytuacjachmieszaną(Chorźsźn,Kźbul).Niedotyczytotytułów
imiejscwydaniawbibliograiiprzypisach,gdzietranskrypcjauproszczona
niewystępuje.Większośćnazwgeogracznych,tytułyksiążekidziełoraz
niektóresłaboprzyswojonelubwogólenieprzyswojonepolszczyźnieter-
miny(np.nard),zostałyzanotowanekursywą.Niedotyczytonazwgeogra-
cznychpowszechnieznanych(Afryka,Andaluzja)oraznazwważniejszych
współczesnychmiejscowości(np.Kźzerun,Bam).Imionawłasnezapisane
zostałyczcionkązwykłą.