Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.Einleitung
KontrastiveGrammatik(oder:KontrastiveLinguistik)isteinesynchron-
vergleichende,Strukturengegenüberstellendegrammatische/linguistischeTheo-
rieundMethode(s.Lewandowski1995,Bd.2,S.601).Alssprachwissenschaft-
licheDisziplinundzugleicheineAnalysemethodehatdiekontrastiveGramma-
tikdasZiel,GemeinsamkeitenundUnterschiedezweierodermehrererSprach-
systemeunteranderenaufphonetisch-phonologischer,morphologischer,syntak-
tischer,semantischerEbeneaufzudeckenund(möglichst)systemhaftsynchron
zuvergleichen(vgl.ebd.).DarüberhinauswerdenkontrastiveUntersuchungen
zurLexikundLexikographiebetrieben,esentstehenunterschiedlichepragma-
tischorientierteStudiensowiez.B.ArbeitenzumSprachpurismus/Sprachkultur.
AlseineansichjungelinguistischeDisziplin,dieeineregeEntwicklungetwa
seitden70erJahrendes20.Jahrhundertserfährt,istdiekontrastiveGrammatik
einerseitsvonderhistorischvergleichendenKomparatistikzuunterscheiden,die
genealogischeInteressenverfolgt,indemsieSpracherklärungdurchRekonstruk-
tioneinerGrundspracheanstrebt,undandererseitsvonderpanchronischeinge-
stelltenSprachtypologie,dieallebekanntenSprachennachstrukturellenKrite-
rienzutypologisierensucht.
DiekontrastiveGrammatikselbstlässtsichknappmitdreiAdjektivencharakte-
risieren:Sieistsynchron,deskriptivundkontrastiv.IhrezweiwichtigstenAn-
wendungsgebietesindderSprachunterricht,vorallemderFremdsprachenunter-
richt,wosieWesentlicheszurErkenntnispotenziellerundtatsächlicherFehler-
quellenbeiträgt,unddieÜbersetzungswissenschaft(und-praxis).
ZweigrundlegendePhänomene,mitdenenjedekontrastiveAnalysezutunhat
unddiesienichtaußerAchtlassenkann,heißenÄquivalenzundInterferenz.
Äquivalenz,dieformalerodersemantischerNaturseinkannunddreiStufen
(totale,partielleundNulläquivalenz)aufweist,meintdieÜbereinstimmungvon
zweiElementen,Kategorien,ErscheinungeninzweiodermehrSprachen.Der
BegriffInterferenzstehtfürdenhemmendenEinflussderMuttersprachebeim
ErlerneneinerFremdsprachebeziehungsweiseaucheinerFremdspracheaufdas
ErlerneneineranderenFremdsprache.DiesernegativeTransferbedeuteteine
„(...)durchBeeinflussungvonElementeneineranderenoderdergleichenSpra-
cheverursachteVerletzungeinersprachlichenNormbzw.ProzeßdieserBeein-
flussung“(vgl.Rein1983:95).Manunterscheidetinnersprachliche(intra-
7