Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
KamilaKozioł
siedemrozdziałówwspomnianegowyżejtraktatuLiènǚzhuàn(bez
dodanegowpóźniejszychwiekachaneksu).
IV.Míngjiàn(明鑑,kor.Myŏnggamበϫ),adokładniejMíngxīn
băojiàn(明心寶鑑-tytułmożnaprzetłumaczyćjakoDrogocenne
zwierciadłojasnegoserca)-taksięgazostałaskompilowanaprawdo-
podobniew1393r.przezuczonegoFànLiběna(范立本)zdynastii
Ming.Składasięgłówniezkrótkichcytatówiaforyzmówpocho-
dzącychzklasycznychdziełchińskich23.
Kwestiaautorstwatraktatu
Wprawdzie,jakzostałotojużkilkakrotniepodkreślone,Naehun
niejesttekstemoryginalnymistworzonymwcałościwśrodowi-
skukoreańskim,ajedyniekompilacjąróżnychźródełchińskich,to
jednakwKoreikrólowaSohyeniejesttraktowanajedyniejakotłu-
maczkaikompilatorka,aleprzypisujesięrolębardziejkreatywną
ibliższąautorskiej.Zgodniezwizjąjejautorskawznacznejmierze
kompilacjatekstudokonanazostałabowiemnaużytekkoreańskich
czytelniczek,oczymświadczyadaptacjatekstuchińskiegowramach
systemuhanmunorazdodanieprzekładunajęzykkoreańskiwpóź-
niejszychedycjachtekstu.
Możnazałożyć,żeprzywyborzefrag-
mentówmającychwejśćwskładNaehunSohyedokonałaichana-
lizyzperspektywyaktualnychjejzdaniemproblemówspołecznych,
kwestiikobiecychnajważniejszychwdanymokresie,odrzucając
naukiprzestarzałelubniezgodnezaktualnymkanonemiinterpre-
tacjąnaukikonfucjańskiej.Możnarównieżzałożyć,żewybórtreści,
któreznalazłysięwNaehun,odpowiadaprzekonaniomihierarchii
wartościsamejkrólowej.
Takwięc,mimożeniejestonafaktycznąautorkątekstów,tojej
rolajakokompilatorkiiedytorkioryginałujestwtymprzypadku
porównywalnejwagi.
Dokonałabowiemokreślonegowyborufrag-
mentóworyginalnychźródeł,preferującjednewzględeminnych.
CzterywymienionewyżejźródłaSohyesamaokreśliłajakontak
23LeeGyung-ha,TeRelation…,s.256-257.