Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
TraktatNaehunjakokanonnaukmoralnychdlakobiet…
23
rozbudowane,żezrozumienieichwszystkichwydajesięniemożliwe”
24
.
Możnazałożyć,żeprzywyborzefragmentówwceluzamieszczenia
ichwtekścieNaehunSohyedokonałaichwstępnejanalizyzperspek-
tywywartościdydaktycznejdlapotencjalnychczytelniczek.Dlatego
bliższeprzyjrzeniesięwybranymprzezniąfragmentom,jakrów-
nieżdodanymdonichkomentarzompozwalanapełniejszepozna-
nieówczesnychprzekonańnatematrolikobietwżyciurodzinnym
ispołecznym.
Postaćjęzykowaaadresattekstu
Współcześnibadaczemajądodyspozycjipierwotnąwersjęjęzykową
tekstuNaehun,spisanąwklasycznejchińszczyźnie,orazjegoróżne
transpozycjewsystemiehanmun,którywśrodowiskujęzykakoreań-
skiegobyłpodstawowąformąpercepcjiklasykichińskiej.System
tenpolegałnaczęściowejkoreanizacjiideograficznegozapisutekstu
przezdodawaniewykładnikówfunkcjigramatycznych(zwanycht’o)
orazorzeczeńkoreańskichdoideograficznejpostacizdańifraz
chińskich.Orzeczeniatemiałycharakterczasownikówposiłkowych
wformieniefinitywnejwśrodkuzdaniaiwformienitywnejna
jegokońcu.Takakoreanizacjaumożliwiałauzupełnianieróżnych
treścigramatycznych,takichjakkategoriaczasu,relacjewspółrzęd-
ności,podrzędności,warunkowościitp.Ztegopunktuwidzenia
możnastwierdzić,żeterminhanmunmożemiećróżneznaczenia.
Znaczeniewyjścioweobejmujetekstchińskizapisanyideograficznie,
zgodniezregułamiklasycznejgramatykichińskiejwenyan,który
potencjalniewśrodowiskujęzykakoreańskiegomógłbyćodczyty-
wanywwymowiesinokoreańskiejprzezprostepodstawianiefonicz-
nejpostacimorfemów.Wdrugimznaczeniuterminhanmunjest
rozumianyjakorozwijanyiutrwalonywKoreisposóbpercepcji
klasycznegotekstuchińskiegoprzezjegoczęściową,sygnalizowaną
wyżejkoreanizację.Wpercepcjitejideogramybyłyodczytywanepo
sinokoreańskuiniezmieniałyswojegostatusu,natomiastdozdania
24TekstprzedmowyzamieszczonyjestwAneksienr1nakońcuartykułu.