Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
struowaniairrealnegoświatawtekściepolskimorazrosyjskim,atakże
to,wjakimstopniuobydwaobrazydosiebiepodobne.Ponadtoczy
budowanewtakisamsposób,ajeślinie,tojakiemożnazauważyć
międzynimiróżniceiwczymzawierasięichistota.Kolejnymcelem
prowadzonychobserwacjijeststworzeniepewnegouogólnieniadoty-
czącegomechanizmówrządzącychprzekłademutworówzgatunkuli-
teraturyfantastycznej,mogącychsłużyćzaswegorodzajuwyznacznik
wspomagającyprocestłumaczenia.
Ciekawe,żewśrodkachmasowegoprzekazu,główniewInternecie,
widocznajestdośćdużaliczbaartykułówpisanychprzezwielbicielitego
rodzajuliteratury.DotycząonewznacznymstopniuutworówAndrzeja
Sapkowskiegoorazichprzekładów,atakżezwiązanychznimikonkret-
nychdziałańtłumacza.Prezentowanestudiumwychodzizatemnaprze-
ciwoczekiwaniomczytelników,dającimnarzędzie,zapomocąktórego
będąmoglinietylkooceniać,aletakżelepiejzrozumiećprzyjętąprzez
danegotłumaczastrategiętranslatorską.
Metodabadaniaorazuzasadnieniejejwyboru
Uczenizajmującysięproblematykątłumaczeńwypracowalidosyćsze-
rokieinstrumentariumpozwalającebadaćzależnościzachodzącepo-
międzytekstemoryginalnymaprzekładem.Wprzypadkuliteratury
fantasybardzoistotnejestdokładneprzyjrzeniesiętekstowioryginal-
nemu,gdyżnaobrazstworzonejprzezautorarzeczywistościskładają
sięprzedewszystkimelementyniemająceodpowiednikówwotaczają-
cejzarównotłumacza,jakipotencjalnegoczytelnikarealności.Dlatego
wnikliwaanalizatekstuwyjściowegonabierawtymprzypadkuszczegól-
negoznaczenia.JakzauważaRomanLewicki:
Badaczeprzekładudążądozastosowanianarzędzianalizytekstu,dousta-
lenia,jakieelementyicechytekstóworyginalnychnajistotniejszedlaich
wartościkomunikacyjnej.Dajetonarzędziezarównoanalizieprzekładu,jak
isamemutłumaczeniu(Lewicki1993:8).
WilenKomissarowproponujemetodębadawczą,którapozwala
uchwycićrelacjezachodzącenaróżnychpłaszczyznachpomiędzytek-
stamipierwotnymiwtórnym:
12