Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
określenienajczęściejstosowanychstrategiitranslatorskich,
stworzeniepewnegouogólnieniadotyczącegoprzekładutekstów
zkręguliteraturyfantasy,
wykazaniepodobieństworazróżnicwjęzykowymobrazieświata
przedstawionegoworyginałachorazprzekładach,
opisaniezjawiskaobcościzarównowtekścieoryginalnym,jak
iwprzekładzie,
zaprezentowaniezjawiskawędrówkineologizmówpomiędzyteksta-
mizkręguliteraturyfantasy.
Materiałbadawczy
Materiałbadawczystanowiąutworyjednegoznajpopularniejszych
twórcówfantasywPolsceAndrzejaSapkowskiego,orazichprze-
kładynajęzykrosyjski.Wybórbazymateriałowejzostałpodyktowany
przedewszystkimbogactwemzjawiskjęzykowych,jakiemożnaodna-
leźćwtekstachpolskiegopisarza.Zawierająonenietylkodużąliczbę
tworzonychprzezautoraneologizmów,alerównieżlicznągrupęlek-
sykiodnoszącejsiędoelementówmitologiisłowiańskiej,germańskiej
orazceltyckiej.PodobneobserwacjeodnajdujemyuBogdanaTrochy,
którytwierdzi,że:
AndrzejSapkowski,tworzącswojąSagęoWiedźminie,osadziłjejakcję
wrzeczywistościbędącejtwórcząadaptacjąmitówceltyckichorazelemen-
tówromansowychzkręguOpowieściokrągłegostołu(Trocha2012:68–69).
CowięcejjakzauważaArkadiuszWitecki:
PopularnośćprozySapkowskiegowRosji(gdzieodpoczątkutłumaczona
jestprzezJewgienijaWajsbrota)porównywalnajestdotej,jakąmożnaza-
obserwowaćwPolscestałsięontampisarzemkultowym,ajegoutwory
nazywaneczęściąrosyjskiejfantastyki.Istniejetakżewielestroninter-
netowychpoświęconychpisarzowiistworzonemuprzezniegobohaterowi
(Witecki2008:226).
Korpusmateriałowystanowiąnastępująceutworypolskiegopi-
sarzaorazichprzekładynajęzykrosyjski:dwazbioryopowiadań:
Ostatnieżyczenie(Последнеежелание),Mieczprzeznaczenia(Mеч
14