Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
Ladescriptionlexicographiquedelaterminologiedudroit…
2.Dictionnairesélectroniques
Nousavonsdéjàmentionnéquelechangementdeperspectiveenmatièrede
traduction,delatraductionhumaineverslatraductionautomatique,demande
uneredéfinitiondesondéroulement,cequiconsisteàdéplacernécessairement
lescomposantsdelatraductionsurd’autresniveauxdurantletraitementauto-
matiquedutextesource,sutoutquandils’agitdecréerlesrèglesdelatraduction
automatique,toutenprenantencomptelaspécificitédelatraductionjuridique,
s’ilyabesoin.Etplusexactement,ilfautlesdéplacerduniveaudutexteconcret
auniveaudesséquences(segments,unités)récurrentes,parexemplecentrées
autourdestermesjuridiques,formantleurscooccurrences.C’estpourquoiil
noussembleindispensabledetraiter,danslapartieconcernantlaméthodolo-
giedeladescriptionlexicographique,laproblématiqued’équivalenceentreles
termes,quidevraitassurerl’équivalencedesunitéspluscomplexes:phrases,
paragraphesettextes.
Ilfautégalementsoulignerquelesdictionnairesbilinguesconçuspourles
besoinsdelatraductionetàl’usagedestraducteursdoiventêtrefondéssurles
principesdistinctsdesprincipesdel’élaborationdesdictionnairesbilingues
usuels.Parconséquent,ledictionnairenumériqueconçupourlatraductionest
censéprendreenconsidérationlestechniquesetstratégiespropresàlatraduction
spécialiséed’aujourd’hui.Pourqu’ilsoituninstrumentdetravaildutraducteur,
ildoitrépondreàsesbesoinsettrouversonapplicationdansl’environnement
ordinairedutravaildutraducteurquieststrictementinformatique.
Laperspectivedenotreétudeestenmêmetempslexicographiqueettraduc-
tologique,sonbutétantlaprésentationdelaconceptiondudictionnaireélec-
troniquedulexiquejuridiquequipeutêtreemployéaucoursdelatraduction
automatiqueouassistéeparordinateur.Ilestànoterqu’ils’agitd’undiction-
naireélectroniqueetnonélectronisé.Selonladistinctionentrecesdeuxtypes
dedictionnairesfaiteparG.Gross(1992:255),ledictionnaireélectronisén’est
qu’undictionnairetraditionnelsousformeélectroniquequinepermetqu’une
consultationdesentrées(ilfautajouterqueleurcréationparl’usagerestsouvent
possible),tandisqueledictionnaireélectroniqueestunlogicielpermettantla
reconnaissanceetlagénérationautomatiquesdesmorceauxdetexte(phrases
oufragments,textesentiers),c’est-à-direletraitementautomatiquedestextes.
Letraitementautomatiqueimpliquequecetypededictionnairecontiendrait
desinformationsexplicitesetreproductiblessansbesoindesconnaissancesde
lalangueetdumonde(cf.Gross,1996:195)etparconséquent,desconnais-
sancesd’undomainespécialisé.Lesdictionnairesélectroniquestrouventde
nombreusesapplicationsdanslatraductionassistéeparordinateurcommebases
terminologiquesdeslogicielsTAO.Danslecasdelatraductionautomatique,les
dictionnairesélectroniquestrouventaussileursapplications,notammentdansla
traductionbaséesurlesrègles.