Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Introducción
Amodointroductorio,creemosconvenienteespecificarelprismaporel
quevamosaacercarnosalobjetivoprincipaldeestelibro,estoes,alaná-
lisisdelaserieCarvalhodeManuelVázquezMontalbány,másconcreta-
mente,alproblemaquesuponeparaeltraductorlatransferenciadelas
referenciasculturalesdentrodelaobraquenosocupa.
Pareceobvioque,encadacontactointercultural,comoloeselpropio
escenarioquesuponelatraducción,setraspasaelequilibrioentreambas
culturas,llegandoinclusoavecesaexistirmomentosdeincompatibilidad
traductológicaentreambasculturas.Poresarazón,siasumiéramosque
lasculturasformanunconceptoestableycompatibleentreellas,podría-
moscompararloselementosdelaculturaincluidoseneltextooriginaly
susmanifestacioneseneltextotraducidoparaconseguirlosresultados
quenospermitiríanevaluarelgradodefidelidaddelatransferenciadelas
referenciasculturales.
Desgraciadamente,lasculturasnoformanconceptossimétricos,sino
quesecaracterizanporeldinamismoylavariabilidad,loqueimposibilita
larealizacióndecomparacionessimplistasalahoradeanalizarlaobra
literariacontodasucomplejidadderecursosartísticosyreferenciascul-
turales.Porestemotivo,elelementoprimordialdeestetrabajoeselcon-
ceptodelaculturalidadvistocomoelactodeentenderlaculturacontodo
sudinamismo.Deahíqueintentemosampliarnuestraperspectivaala
horadeinvestigarsobrelatraducciónliteraria,loquenosllevaarespetar
eldinamismodelmecanismonarrativodeltextoliterarioquesemanifies-
taenelactodeproducirlasreferenciasalacultura,ynosoloareproducir
laspalabrasdeltextooriginal.
Enesteempeñoderenovarlaactitudhaciaelanálisisdelatraduc-
ciónliteraria,cabeseñalarquelaperspectivaqueimponelareflexiónde