Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
swojegogeniuszu.Iznowu,jakiżbłądpopełniłwepoceretoryki,gardzącoratorstwem
iodrzucającprzyjaźńtych,którychteraznazywamyelitą!Iznowu,dlaczegoniezostałwe
Florencji?AlbonieosiedliłsięwRzymie?Najsłynniejsiuczenipospieszyliby,bywywyższyć
jegogeniusz.CastiglionedałbymuhonorowemiejscewswoimCortegiano;Ariostoumieściłby
gowgroniepaladynówKarolaWielkiego;Bembonapisałbyjegoepitafiumwwymownym
połączeniuprzyjemnościibólu!Alemediolańscyliteraci,obcesowiiociężaliLigurowieoraz
Galowiecysalpińscy,którzybylibliskimiwspółpracownikamiLodovica,niemogliniczrobićdla
chwałyswojegonowegowspółobywatela.Samjęzyk,którympisali,byłzbytbarbarzyński,by
mogłagozrozumiećresztaWłoch.
WdojrzałychlatachLeonardostarałsięuzupełnićbrakiwswoimwykształceniu.
Wszczególnościpoświęciłsięnaucełaciny.Podrękąmiałwszystko,cobyłopotrzebnedo
nauczeniasiętegojęzyka.Jeślisądzićposłowniczku,któryprzygotowałnawłasnyużytek,
wwiekuokoło35lub40latnieopanowałnawetjegopodstaw.Uważałzakoniecznezapisywać
znaczenietakelementarnychzaimków,przysłówków,spójnikówiprzyimków,jaksed,aliquid,
quid,instar,tunc,praeter(łac.ale,coś,co,który,następnie,oprócz).Muszętutajjednakszybko
podkreślić,żejegowysiłkizostałyuwieńczonesukcesem.Wliścieskierowanymdokardynała
d’Estew1507rokuzdoskonałąłatwościąposługujesięłacińskimiformamiepistolarnymi.
Gdzieindziejcytujezłaciny:OmnegravetenditdeorsumŔDecipimurvotisettemporefallimur
etmorsderidetcurasŔAnxiavitanihil!(łac.Wszystko,cociężkie,ciąży.Zwodząnasmodlitwy,
oszukujeczasiśmierć.Szydźmyztrosk,trwożneżyciejestniczym).Zapoznałsięnawetz
łacińskimimakaronizmami.Powpisaniudoswegonotatnikainformacjiopożyczceudzielonej
Salajowi,abytenmógłskompletowaćposagsiostry(1508),oddajesiętakimmelancholijnym
refleksjom:
(Si)nonrestavis(habe)bis
Sihabebis,nontamencito.
Sitamencito,nontamenbonum,
Etsitamenbonum,perdesamicum.
Wtłumaczeniuzłaciny: