Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ŚwiadomośćkomparatystycznaBolesławaLeśmiana...
27
oryginalneutwory,codoktórychjakmożnasiędomyślaćnie
byłnajlepszegozdania.
Omówieniaprzekładówzajmująwpozostałychpisanychprzez
Leśmianatekstachrelatywnieniewielemiejsca,jednakwidoczne
jest,żekwestiezwiązanezprzekłademliterackimzawszedla
niegoważne,podczasgdysamerecenzje,zkoniecznościskrótowe,
zatrzymująsięnajczęściejnapoziomieogólnych,zdawkowych
stwierdzeń.Wtensposóbkomentujepoetawysokoprzezniego
ocenianeprzekładyPlatonaautorstwaWładysławaWitwickiego,
lirykifrancuskiejBronisławyOstrowskiejczywierszyHeinricha
HeinegodokonaneprzezWładysławaNawrockiego(1870–1931),
któregoLeśmianprawdopodobnieznałosobiściezkręgówMiriama
iLangego:DZwielkimpietyzmemizestarannościąprzekładał
p.NawrockitePieśni.Toteżnależyjezaliczyćdopierwszorzęd-
nychprzekładówunasHeinego”32.Zaargumentwystarczyćtu
musiprzytoczonywcałościwiersz.Przekładypoezjifrancuskiej
autorstwaBronisławyOstrowskiejskwitowanewbardzokrótkiej
ijednoznaczniepozytywnejrecenzjizwracająuwagęLeśmiana
współbrzmieniemmiędzyjejwłasnątwórczościąawybieranymi
przezniąutworami:
DPoetkawwyborzeutworówkierowałasięnietym,któreznichnaj-
lepiejcharakteryzujątwórczośćdanegoautora,lecztym,któreznich
najbardziejspokrewnionezjejwłasnąduszą.(ł)Uzupełniająone
twórczośćoryginalnąp.BronisławyOstrowskiej.Wyśpiewującjeraz
jeszczewjęzykuojczystym,niepozbywasiępoetkatonówwłasnych,
(ł)biorącztonówobcychtylkocząstkęitentylkozamiar,który
niewzbraniajejsłowomtoczyćsiętaksamoswobodniejakwutwo-
rachwłasnych”33.
WtejwłaśnierecenzjiLeśmianzwracauwagęnagłębokie
powinowactwotwórczościwłasnejitłumaczeńdokonywanych
przezpoetów
34
.Wskazujekryteriumwyboru,jakiestanowi
32Ibidem,s.488–489.
33Ibidem,s.486.
34Możnaprzyjąć,żebliskabyłabymuwspółczesnaformułaodnoszącasię
dotwórczościprzekładowejpoetówjakoDkontynuacjitwórczościwłasnej”.Zob.
E.Rajewska,StanisławBarańczak-poetaitłumacz,Poznań2007,M.Kaczo-
rowska,Przekładjakokontynuacjatwórczościwłasnej.Naprzykładziewybranych
translacjiStanisławaBarańczakazjęzykaangielskiego,Kraków2011,M.Hey-
del,Gorliwośćtłumacza.PrzekładpoetyckiwtwórczościCzesławaMiłosza,
Kraków2013.