Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
26
AnnaCzabanowska-Wróbel
iporównawczą.(ł)Wiedziećtoznaczyprzypomniećsobiecoś
podobnego,ajużdawniejstworzonego(ł)Wiedziećtoznaczy
wspominaćpodobieństwa”29.
Dobryprzykładstosowaniatejmetodywpraktyce,wdodatku
opatrzonykomentarzem,stanowidyskusjapoetyzEdwardem
Porębowiczemwopublikowanejwroku1909iutrzymanej
wcałościwentuzjastycznymtonierecenzjisłynnegozbioruPie-
śniludowychceltyckich,germańskich,romańskich,którytozbiór
okazałsięniezwykleinspirującydlaballadautorstwasamego
Leśmiana.Polemikazuczonymdotyczykwestiipoezjiludowej
iwyobrażeniaoludowymartyście.Cytującwypowiedźwybitnego
tłumaczarecenzentstwierdzaniebezironii:
DPanPorębowiczpopełniawrozumowaniupowyższymbłądnadto
widoczny,porównywabowiempoetęludowegoznie-poetądzisiej-
szychczasów.Gdybyzaśporównywałpoetęludowegozpoetąnie-
ludowymporównaniewypadłobyinaczejiniepopchnęłobyautora
dotak«wyuzdanych»argumentów(ł)Wszakżewdalszymciągu
p.Porębowiczuparcietwierdzi,że«lud(cały?)tourodzonyartysta».
Artystachybajestwyjątkiemtakwśródspołeczeństwoświeconych,
jakiwśródludu”30.
Leśmianzaznacza,żepochodzenie(wtymwypadkuludowe)
niemożebyćźródłemtalentuiakcentujeróżnicęmiędzyswoim
stanowiskiemapoglądamilwowskiegoromanisty.Przeciwwagę
dlatychuwagstanowipochwałatłumacza,wyraźnieprzeciw-
stawionakrytyceuczonego:
D(ł)p.Porębowiczwsamychprzekładachpieśniludowychzdradza
dalekogłębszeisubtelniejszeichpojmowanieaniżeliwprzedmowie.
Wprzekładachjestprzenikliwy,natchniony,barwny,płomienny,
niespodziany.Wprzedmowiezaśbanalnyiszarył”31.
WśródprzemyśleńLeśmianadotyczącychPorębowiczajako
poetytłumacza,zwracauwagęrozbudowananaprawachdygresji
analogiamiędzyautoremadaptatoremdawnychwątkówalegen-
darnymOsjanem,którątoanalogiępoetarozwiniewlatach
trzydziestychwważnymwierszu.Leśmianznałzpewnością
wcześniejszedokonaniaprzekładowePorębowiczaatakżejego
29B.Leśmian,Szkiceliterackie,op.cit.,s.31.
30Ibidem,s.434.
31Ibidem.