Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MiĘDzYTEORiĄAPRAKTYKĄ.WYBRANEASPEKTY...
Gerúndiomabardzowielezastosowańizastępujełącznikizdańiprzyimki,
cowidaćnaprzykładziepowyższychzdań,gdzieżadengerúndioniezostał
przetłumaczonynaimiesłówprzysłówkowy.Zuwaginato,żepolscystudenci
mająjednaktendencjęzachowywaniaimiesłowuwtekściedocelowym,portu-
galskieimiesłowowerównoważnikizdańsprawiająimdużokłopotu.
c)Stosowaniesynonimów
Przykład:
Olhandoparaasuadimensão,aesmagadoramaioriadascompanhiasenquadra-
va-senacategoriadepequenasemédiasempresas(PME),ouseja,1.054,792
firmas.(Rozpatrującprzedsiębiorstwapodkątemwielkości,znacznaichczęść,
1.054.792,należaładosektoramałychiśrednichprzedsiębiorstw(MSP)(Laran-
jeiro2014).
Wpowyższymprzykładziedotyczącymprzedsiębiorstwportugalskichau-
torka,chcącuniknąćpowtórkiterminu„przedsiębiorstwa”,zdecydowałasięna
użyciedwóchsynonimów.Wrezultaciejednozdaniezawieratrzywyrazy
otymsamymznaczeniu.Niejesttopraktykaodosobnionaczęstopodczas
lekturymożnaodnieśćwrażenie,żeautorniechcedopuścićdopowtórzenia
terminu.Zdrugiejstrony,wjęzykupolskimpowtórzeniaterminówjaknajbar-
dziejdopuszczalne,wszczególnościwprzypadkutekstówspecjalistycznych.
d)Stosowanieanglicyzmów
Językiembiznesujestjęzykangielski,stądjegoznacznaobecnośćwteks-
tachekonomicznychwinnychjęzykach.Wpolskichtekstachekonomicznych
angielskipojawiasięnajczęściejprzystanowiskach(ChiefExecutiveOfficer,
ChiefFinanceOfficer)lubwprzypadkuwyrazówbezustalonegoodpowied-
nikawjęzykupolskim(np.ExWorks,FOB).Wjęzykuportugalskimstosujesię
angielskieterminytakżewprzypadkuwyrazów,któremająportugalskiodpo-
wiednik.Przykładowoodpowiednikiemperformance(wznaczeniuwyników
finansowych)jestwyrażenieresultadosfinanceiros,natomiaststakeholders
(intereseriarusze)maodpowiednikpartesinteressadaswsprawozdaniach
finansowychportugalskichprzedsiębiorstworaznaichstronachinternetowych
dominująjednakangielskieterminy.
2.2.Wybraneelementydydaktyki
2.2.1.Determinantyprocesuorganizacjizajęć
Wniniejszympodrozdzialezostanąomówionepokrótcenajważniejszeele-
menty,które,zmuszającdydaktykadopodjęciaokreślonychdziałań,determi-
nująorganizacjępracyzestudentami.
a)Dobrowolność
Wspomnianojużobrakuustalonejdefinicjitłumaczeńspecjalistycznychiich
podziału.Brakrównieżpodręcznikówdonauczaniatłumaczenia.Istniejewiele
pozycji,którezajmująsięsamymprocesemtłumaczenia,alepraktycznienie
podejmujątematunauczania,anawetjeżeli,towograniczonymzakresie.Rodzi
toswoistądobrowolność,którajestzarównoszansą,jakiwyzwaniem.Zjednej
13